逐节对照
  • 环球圣经译本 - “西门,西门,留意啊!撒但已提出要求,要筛你们如同筛麦子,
  • 新标点和合本 - 主又说:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 和合本2010(神版-简体) - 主又说:“西门,西门!撒但要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 当代译本 - 耶稣说:“西门!西门!撒旦已经要求像筛麦子一样筛你们,
  • 圣经新译本 - “西门,西门,撒但设法要得着你们,好筛你们像筛麦子一样;
  • 中文标准译本 - 主又说 :“西门,西门,你看,撒旦想要得着你们,要筛你们像筛麦子一样。
  • 现代标点和合本 - 主又说:“西门,西门,撒旦想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • 和合本(拼音版) - 主又说:“西门,西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样。
  • New International Version - “Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat.
  • New International Reader's Version - “Simon, Simon! Satan has asked to sift all of you disciples like wheat.
  • English Standard Version - “Simon, Simon, behold, Satan demanded to have you, that he might sift you like wheat,
  • New Living Translation - “Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
  • The Message - “Simon, stay on your toes. Satan has tried his best to separate all of you from me, like chaff from wheat. Simon, I’ve prayed for you in particular that you not give in or give out. When you have come through the time of testing, turn to your companions and give them a fresh start.”
  • Christian Standard Bible - “Simon, Simon, look out. Satan has asked to sift you like wheat.
  • New American Standard Bible - “Simon, Simon, behold, Satan has demanded to sift you men like wheat;
  • New King James Version - And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • Amplified Bible - “Simon, Simon (Peter), listen! Satan has demanded permission to sift [all of] you like grain;
  • American Standard Version - Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat:
  • King James Version - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • New English Translation - “Simon, Simon, pay attention! Satan has demanded to have you all, to sift you like wheat,
  • World English Bible - The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have all of you, that he might sift you as wheat,
  • 新標點和合本 - 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主又說:「西門,西門!撒但要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 當代譯本 - 耶穌說:「西門!西門!撒旦已經要求像篩麥子一樣篩你們,
  • 環球聖經譯本 - “西門,西門,留意啊!撒但已提出要求,要篩你們如同篩麥子,
  • 聖經新譯本 - “西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣;
  • 呂振中譯本 - 西門 , 西門 ,你看吧,撒但要求要得着你們,好篩 你們 像麥子一樣;
  • 中文標準譯本 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
  • 現代標點和合本 - 主又說:「西門,西門,撒旦想要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣。
  • 文理和合譯本 - 西門、西門、撒但嘗索爾曹、欲簸爾若麥、
  • 文理委辦譯本 - 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 西門 、 西門 、 撒但 欲得爾曹、簸爾若麥、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 、 西門 、爾其注意!沙殫欲簸汰爾曹、有如簸麥子、
  • Nueva Versión Internacional - »Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido zarandearlos a ustedes como si fueran trigo.
  • 현대인의 성경 - “시몬아, 시몬아, 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하겠다고 요구하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
  • Восточный перевод - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Шимон, Шимон, Шайтан просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Шимон, Шимон, сатана просил и получил разрешение на то, чтобы все вы были испытаны, подобно тому, как просеивают пшеницу,
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale.
  • リビングバイブル - シモン、シモン。いいですか。サタンがあなたがたを麦のように、ふるいにかけることを願い出ました。
  • Nestle Aland 28 - Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Σίμων, Σίμων, ἰδοὺ, ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον;
  • Nova Versão Internacional - “Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
  • Hoffnung für alle - Zu Petrus gewandt sagte Jesus: »Simon, Simon, pass auf! Der Satan ist hinter euch her, und Gott hat ihm erlaubt, die Spreu vom Weizen zu trennen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Si-môn, Si-môn, Sa-tan đã xin phép thử thách con như người ta sàng sảy lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ซาตานได้ขอไว้ที่จะฝัดร่อนท่าน เหมือนข้าวสาลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน ซีโมน​เอ๋ย ซาตาน​ได้​เรียกร้อง​ที่​จะ​ฝัด​ร่อน​พวก​เจ้า​เหมือน​ฝัด​ข้าว​สาลี
  • Thai KJV - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ซีโมน ซีโมนเอ๋ย ดูเถิด ซาตานได้ขอท่านไว้เพื่อจะฝัดร่อนท่านเหมือนฝัดข้าวสาลี
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เปโตร​เอ๋ย เปโตร ฟัง​ให้​ดี ซาตาน​ได้​ขอ​นำ​พวก​คุณ​แต่​ละ​คน ไป​ฝัด​ร่อน​เหมือน​ข้าว​เปลือก
  • onav - وَقَالَ الرَّبُّ «سِمْعَانُ، سِمْعَانُ! هَا إِنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ طَلَبَكُمْ لِكَيْ يُغَرْبِلَكُمْ كَمَا يُغَرْبَلُ الْقَمْحُ،
交叉引用
  • 使徒行传 9:4 - 他仆倒在地,听见有声音对他说:“扫罗,扫罗!你为甚么迫害我?”
  • 路加福音 10:41 - 主回答她:“马莎,马莎,你为许多事忧虑烦恼,
  • 阿摩司书 9:9 - “我快要下令了! 我要在万国中摇以色列家, 好像摇筛子, 没有一粒石子落在地上。
  • 约伯记 2:1 - 又有一天, 神的儿子们来参见耶和华,撒但也和他们一起来参见耶和华。
  • 约伯记 2:2 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上漫游,走来走去。”
  • 约伯记 2:3 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。虽然你挑拨我对付他,无缘无故吞灭他,他还是坚守自己的纯良。”
  • 约伯记 2:4 - 撒但回答耶和华说:“人以皮换皮,宁可付上他一切所有的去换取自己的性命。
  • 约伯记 2:5 - 只要你伸手击打他的骨和肉,他一定当面诅咒你!”
  • 约伯记 2:6 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手里了,不过,要保留他的性命。”
  • 启示录 12:10 - 我又听见天上有响亮的声音说: “我们 神的救恩、权能、王国 和他所膏立的基督的权柄, 现在都已经来到了! 因为我们弟兄的控告者, 那昼夜在我们 神面前控告他们的, 已经被扔下去了!
  • 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子那样走来走去,寻找可以吞吃的人;
  • 撒迦利亚书 3:1 - 他又让我看见约书亚大祭司站在耶和华的使者面前;而撒但站在约书亚的右边,要控告他。
  • 约伯记 1:6 - 有一天, 神的儿子们来参见耶和华,撒但也和他们一起来。
  • 约伯记 1:7 - 耶和华问撒但:“你从哪里来?”撒但回答耶和华说:“我在地上漫游,走来走去。”
  • 约伯记 1:8 - 耶和华问撒但:“你有没有注意到我的仆人约伯?世上没有一个人像他那样纯良正直,敬畏 神,远离邪恶。”
  • 约伯记 1:9 - 撒但回答耶和华说:“约伯敬畏 神,难道是无缘无故的吗?
  • 约伯记 1:10 - 是你在四面用篱笆庇护他和他的家,还有他所有的一切!你赐福他手所做的,他在这地上身家暴涨。
  • 约伯记 1:11 - 但只要你伸手击打他所有的一切,他就一定当面诅咒你!”
  • 约伯记 1:12 - 耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都在你手里了—只是他本人,你不可以伸手攻击!”于是撒但从耶和华面前出去。
逐节对照交叉引用