逐节对照
- リビングバイブル - するとシモンは言いました。「主よ、何をおっしゃるのです。牢獄までもついてまいります。ごいっしょに死ぬ覚悟もできております。」
- 新标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对他说:“主啊,我已准备好要同你坐牢,与你同死。”
- 当代译本 - 西门·彼得说:“主啊,我已准备好和你一起坐牢,一起受死!”
- 圣经新译本 - 彼得说:“主啊!我已经准备好要跟你一同下监,一同死。”
- 中文标准译本 - 可是彼得对耶稣说:“主啊,我预备好要与你一起去监狱、一起去死!”
- 现代标点和合本 - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
- 和合本(拼音版) - 彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心。”
- New International Version - But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
- New International Reader's Version - But Simon replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”
- English Standard Version - Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
- New Living Translation - Peter said, “Lord, I am ready to go to prison with you, and even to die with you.”
- The Message - Peter said, “Master, I’m ready for anything with you. I’d go to jail for you. I’d die for you!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” he told him, “I’m ready to go with you both to prison and to death.”
- New American Standard Bible - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
- New King James Version - But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
- Amplified Bible - And Peter said to Him, “Lord, I am ready to go with You both to prison and to death!”
- American Standard Version - And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
- King James Version - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
- New English Translation - But Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
- World English Bible - He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
- 新標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對他說:「主啊,我已準備好要同你坐牢,與你同死。」
- 當代譯本 - 西門·彼得說:「主啊,我已準備好和你一起坐牢,一起受死!」
- 聖經新譯本 - 彼得說:“主啊!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。”
- 呂振中譯本 - 彼得 對耶穌說:『主啊,我就使同你走到監獄,甚至 走 到死 地 ,也準備好了。』
- 中文標準譯本 - 可是彼得對耶穌說:「主啊,我預備好要與你一起去監獄、一起去死!」
- 現代標點和合本 - 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
- 文理和合譯本 - 曰、主、我已備偕爾入獄蹈死矣、
- 文理委辦譯本 - 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、我願與爾同獄同死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 對曰:『主乎、吾即偕子入獄、同子致命、亦所不辭。』
- Nueva Versión Internacional - —Señor —respondió Pedro—, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.
- 현대인의 성경 - 그때 베드로가 “주님, 나는 주님과 함께 감옥에도, 사형장에도 갈 준비가 되어 있습니다” 하자
- Новый Русский Перевод - Петр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус ответил: – Повелитель, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir !
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Mas ele respondeu: “Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte”.
- Hoffnung für alle - »Herr«, fuhr Petrus auf, »ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und sogar in den Tod zu gehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ đáp: “Thưa Chúa, con sẵn sàng ngồi tù, chịu chết với Thầy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปโตรทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์พร้อมที่จะไปกับพระองค์ ไม่ว่าจะไปติดคุกหรือไปตาย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรตอบว่า “พระองค์ท่าน ข้าพเจ้าพร้อมที่จะไปทุกแห่งกับพระองค์ไม่ว่าที่คุมขังหรือความตายก็ตาม”
交叉引用
- ヨハネの福音書 13:36 - さっそく、シモン・ペテロが尋ねました。「主よ。いったいどこへいらっしゃるのですか?」「あなたは、今はついて来ることはできません。しかし、ずっとあとになってついて来ます。」
- ヨハネの福音書 13:37 - ペテロは言いました。「でも、どうしてですか。どうして今はだめなのですか。あなたのためなら死ぬ覚悟もできています。」
- 使徒の働き 20:23 - ただわかっているのは、行く先々の町で投獄と苦難が待っていると、聖霊が告げてくださったことだけです。
- 使徒の働き 20:24 - しかし、主イエスがしなさいと言われた務めをやり遂げるためなら、こんな取るに足らぬ命でも、喜んで投げ出す覚悟はできています。その務めとは、神の恵みの福音を伝えることです。
- 列王記Ⅱ 8:12 - 「先生、いったい、どうなさったのですか?」とハザエルが聞くと、エリシャは答えました。「あなたが、イスラエル人に恐ろしいことをしようとしているのがわかるのだ。あなたは要塞を焼き払い、若い男を殺し、赤ん坊を岩に投げつけ、妊婦の胎を切り裂くだろう。」
- 列王記Ⅱ 8:13 - ハザエルは言いました。「ただ仕えるだけの飼い犬のような私が、そんな大それたことなどできるわけがありません。」しかし、エリシャは言いました。「いや、主は私に、あなたがシリヤの王になると示された。」
- 使徒の働き 21:13 - しかし、パウロは言いました。「なぜ泣いたり、私の心をくじいたりするのですか。私は主イエスのためなら、エルサレムで投獄されてもかまわないと、いや、殺されてもいいとさえ覚悟しています。」
- マタイの福音書 26:40 - それから、弟子たちのところへ戻って来られると、なんと、三人ともぐっすり眠り込んでいるではありませんか。そこで、ペテロを呼び起こされました。「起きなさい、ペテロ。たったの一時間も、わたしといっしょに目を覚ましていられなかったのですか。
- マタイの福音書 26:41 - 油断しないで、いつも祈っていなさい。さもないと誘惑に負けてしまいます。あなたがたの心は燃えていても、肉体はとても弱いのですから。」
- マタイの福音書 20:22 - ところがイエスは、「あなたには、何もわかっていません」と答え、今度は、ヤコブとヨハネのほうをごらんになりました。「あなたがたは、わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか。」「はい。できます。」イエスの質問に、二人はきっぱり答えました。
- 箴言 知恵の泉 28:26 - 自分に頼るのは愚かですが、 神の知恵に頼れば安全です。
- エレミヤ書 17:9 - 人の心は何より欺きやすく、芯まで腐っている。 それがどんなに悪質であるか、 だれにもわからない。
- エレミヤ書 10:23 - 主よ。人は自分の力で人生の設計図を作り、 進路を決められないことを、 私は知っています。
- マルコの福音書 14:37 - イエスが弟子たちのところへ戻って来られると、三人とも、ぐっすり眠り込んでいるではありませんか。そこで、ペテロに声をかけました。「シモンよ。眠っているのですか。たったの一時間でも、わたしといっしょに目を覚ましていられなかったのですか。
- マルコの福音書 14:38 - しっかり目を覚まして祈っていなさい。さもないと誘惑に負けてしまいます。心は燃えていても、肉体は弱いのですから。」
- マルコの福音書 14:29 - すると、ペテロが言いました。「だれがどうあろうと、私だけは、この私だけは絶対にあなたを捨てません。」
- マタイの福音書 26:33 - 「たとえ、みんながあなたを見捨てようと、この私だけは絶対に見捨てたりしません」と訴えるペテロに、
- マタイの福音書 26:34 - イエスは言われました。「はっきり言いましょう。あなたは今夜鶏が鳴く前に、三度、わたしを知らないと言います。」
- マタイの福音書 26:35 - しかしペテロは、「死んでも、あなたを知らないなどとは申しません」と言い、ほかの弟子たちも、口々に同じことを言いました。
- マルコの福音書 14:31 - 「とんでもない! たとえ死んでも、絶対にあなたを知らないなどとは言いません。」ペテロは大声で言いはりました。ほかの弟子たちも、口々に誓い始めました。