逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
- 新标点和合本 - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣对他们说:“够了。”
- 当代译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 圣经新译本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- 中文标准译本 - 他们说:“主啊,你看,这里有两把刀。” 耶稣说:“实在够了。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“主啊,请看,这里有两把刀!”耶稣说:“够了。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“主啊,请看!这里有两把刀。”耶稣说:“够了。”
- New International Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied.
- New International Reader's Version - The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “Two swords are enough!” he replied.
- English Standard Version - And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
- New Living Translation - “Look, Lord,” they replied, “we have two swords among us.” “That’s enough,” he said.
- The Message - They said, “Look, Master, two swords!” But he said, “Enough of that; no more sword talk!”
- Christian Standard Bible - “Lord,” they said, “look, here are two swords.” “That is enough!” he told them.
- New American Standard Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- New King James Version - So they said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- Amplified Bible - They said, “Lord, look, here are two swords.” And He said to them, “It is enough.”
- American Standard Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
- King James Version - And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough.
- New English Translation - So they said, “Look, Lord, here are two swords.” Then he told them, “It is enough.”
- World English Bible - They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
- 新標點和合本 - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌對他們說:「夠了。」
- 當代譯本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
- 環球聖經譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌對他們說:“夠了。”
- 聖經新譯本 - 他們說:“主啊,請看,這裡有兩把刀。”耶穌說:“夠了。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『主啊,請看,這裏有兩把刀呢。』耶穌對他們說:『夠了。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「主啊,你看,這裡有兩把刀。」 耶穌說:「實在夠了。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「主啊,請看,這裡有兩把刀!」耶穌說:「夠了。」
- 文理和合譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
- 文理委辦譯本 - 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒曰、主、在此有二刀、耶穌曰、足矣、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒曰:『主、此處有二劍。』對曰:『可矣。』
- Nueva Versión Internacional - —Mira, Señor —le señalaron los discípulos—, aquí hay dos espadas. —¡Basta! —les contestó.
- 현대인의 성경 - 그때 제자들이 “주님, 여기 칼 두 자루가 있습니다” 하자 예수님은 “그것이면 충분하다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Ученики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сказали: – Смотри, Повелитель, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il.
- リビングバイブル - 「先生。剣なら二振りありますが。」「それで十分です。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ἱκανόν ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, Κύριε, ἰδοὺ, μάχαιραι ὧδε δύο. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἱκανόν ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Herr«, riefen die Jünger, »wir haben hier zwei Schwerter.« Doch Jesus unterbrach sie: »Hört auf damit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ đáp: “Thưa Thầy, chúng con có hai thanh gươm đây.” Chúa đáp: “Đủ rồi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด นี่มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสตอบว่า “พอแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกสาวกพูดว่า “พระองค์ท่าน นี่แน่ะมีดาบ 2 เล่ม” พระองค์ตอบว่า “นั่นก็พอแล้ว”
- Thai KJV - เขาทูลตอบว่า “พระองค์เจ้าข้า ดูเถิด มีดาบสองเล่ม” พระองค์ตรัสกับเขาว่า “พอเสียทีเถอะ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาจึงบอกว่า “อาจารย์ครับ นี่ไง ดาบสองเล่ม” แต่พระองค์บอกว่า “เลิกพูดเรื่องนี้ได้แล้ว”
- onav - فَقَالُوا: «يَا رَبُّ هَا هُنَا سَيْفَانِ». فَقَالَ لَهُمْ: «كَفَى!»
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 5:8 - 但是我们既然属于白昼,就要保持清醒,穿上信与爱为护胸甲,戴上救恩的盼望为头盔。
- 彼得前书 5:9 - 你们要用坚定的信心抵挡他,因为知道你们世上的弟兄姐妹也在经历同样的苦难。
- 以弗所书 6:10 - 最后,你们要靠主的大能大力,在他里面刚强。
- 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
- 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
- 以弗所书 6:13 - 所以要拿起 神所赐的全副军装,使你们在邪恶的日子可以站稳对抗敌人,并且在完成一切之后,还能站立稳固。
- 以弗所书 6:14 - 因此,你们要站稳,用真理束腰,穿上公义为护胸甲,
- 以弗所书 6:15 - 把和平的福音预备好穿在脚上,
- 以弗所书 6:16 - 在任何情况下都要拿起信心为盾牌,就能借以扑灭那恶者一切燃烧著的飞箭;
- 以弗所书 6:17 - 并且要戴上救恩为头盔,拿起圣灵的利剑,就是 神的道,
- 以弗所书 6:18 - 藉著一切祷告和祈求,时刻靠著圣灵祷告,并且要在这事上恒久警醒,为众圣徒祈求。
- 约翰福音 18:36 - 耶稣回答:“我的王国不属于这世界;要是我的王国属于这世界,我的臣仆就会为我奋力战斗,免得我被交给犹太人。但事实上,我的王国不是来自这里。”
- 哥林多后书 10:3 - 我们虽然活在肉身里,却不是顺著肉体作战,
- 哥林多后书 10:4 - 因为我们作战所用的兵器不属于肉体,而有 神的能力,可以毁掉坚固的堡垒:毁掉各样诡辩
- 路加福音 22:49 - 耶稣身边的人看见将要发生的事了,就说:“主啊,我们用刀砍吗?”
- 马太福音 26:52 - 耶稣对他说:“把你的刀收回原处!凡动刀者,都会死在刀下。
- 马太福音 26:53 - 难道你以为我不能求我的父,他就马上给我派来天使,比十二个军团更多吗?
- 马太福音 26:54 - 如果这样,圣经怎能应验呢?因为圣经说事情必须这样发生。”