逐节对照
- 현대인의 성경 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절이 되었는데 이 날은 유월절에 쓸 어린 양을 잡는 날이었다.
- 新标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 除酵节到了,这一天必须宰逾越节的羔羊。
- 当代译本 - 除酵节到了,那天要宰杀逾越节的羔羊。
- 圣经新译本 - 除酵日到了,在这一天应当宰杀逾越节的羊羔。
- 中文标准译本 - 除酵节的第一日到了,在这一天必须宰杀逾越节的羔羊。
- 现代标点和合本 - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
- 和合本(拼音版) - 除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
- New International Version - Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- New International Reader's Version - Then the day of Unleavened Bread came. That was the time the Passover lamb had to be sacrificed.
- English Standard Version - Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- New Living Translation - Now the Festival of Unleavened Bread arrived, when the Passover lamb is sacrificed.
- The Message - The Day of Unleavened Bread came, the day the Passover lamb was butchered. Jesus sent Peter and John off, saying, “Go prepare the Passover for us so we can eat it together.”
- Christian Standard Bible - Then the Day of Unleavened Bread came when the Passover lamb had to be sacrificed.
- New American Standard Bible - Now the first day of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- New King James Version - Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be killed.
- Amplified Bible - Then came the preparation day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- American Standard Version - And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
- King James Version - Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
- New English Translation - Then the day for the feast of Unleavened Bread came, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
- World English Bible - The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
- 新標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 除酵節到了,這一天必須宰逾越節的羔羊。
- 當代譯本 - 除酵節到了,那天要宰殺逾越節的羔羊。
- 聖經新譯本 - 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。
- 呂振中譯本 - 除酵節日到了;在這一天須宰逾越節的羔羊;
- 中文標準譯本 - 除酵節的第一日到了,在這一天必須宰殺逾越節的羔羊。
- 現代標點和合本 - 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
- 文理和合譯本 - 除酵日至、當宰逾越羔時也、
- 文理委辦譯本 - 除酵節、當宰逾越羔屆期、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 除酵節、當宰逾越節羔之日既至、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至除酵日、例宰免難羔。
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegó el día de la fiesta de los Panes sin levadura, en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua,
- Новый Русский Перевод - Наступил день Пресных хлебов, когда следовало заколоть пасхального ягненка,
- Восточный перевод - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступил первый день праздника Пресных хлебов, когда иудеям следовало заколоть ягнёнка в память об их освобождении,
- La Bible du Semeur 2015 - Le jour de la fête des Pains sans levain, où l’on devait tuer l’agneau de la Pâque, arriva.
- リビングバイブル - さて、過越の小羊を種を入れないパンといっしょに食べる、その日になりました。
- Nestle Aland 28 - Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, [ἐν] ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
- Hoffnung für alle - Dann kam der erste Tag des Festes der ungesäuerten Brote, an dem das Passahlamm geschlachtet werden musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อถึงวันเทศกาลขนมปังไม่ใส่เชื้อซึ่งจะต้องถวายแกะปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อถึงเทศกาลขนมปังไร้เชื้อซึ่งมีการสังเวยลูกแกะปัสกา
交叉引用
- 누가복음 22:1 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 유월절이 다가왔다.
- 마태복음 26:17 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날에 제자들이 예수님께 와서 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- 마태복음 26:18 - 그러자 예수님이 말씀하셨다. “너희는 성 안에 들어가 한 사람에게 가서 ‘우리 선생님이 자기 때가 가까우므로 제자들과 함께 댁에서 유월절을 지키겠다고 하십니다.’ 하여라.”
- 마태복음 26:19 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
- 고린도전서 5:7 - 여러분은 누룩 없는 새 반죽 덩어리가 되기 위해서 죄악의 묵은 누룩을 버리십시오. 우리의 유월절 양이신 그리스도께서 희생의 제물이 되셨으므로 사실 여러분은 누룩이 없는 사람들입니다.
- 마가복음 14:12 - 누룩 넣지 않은 빵을 먹는 명절인 무교절의 첫날은 유월절 양을 잡는 날이었다. 그 날 제자들이 예수님께 “주님이 잡수실 유월절 음식을 어디다 마련할까요?” 하고 물었다.
- 마가복음 14:13 - 그래서 예수님은 두 제자를 보내며 이렇게 말씀하셨다. “너희가 성 안에 들어가면 물통을 가지고 가는 사람을 만날 것이다. 그를 따라가거라.
- 마가복음 14:14 - 그리고 그가 들어가는 집 주인에게 ‘우리 선생님이 제자들과 함께 유월절 음식을 먹을 방을 알아보라고 하셨습니다’ 하여라.
- 마가복음 14:15 - 그러면 잘 준비된 이층 넓은 방으로 안내할 것이다. 거기서 준비하도록 하여라.”
- 마가복음 14:16 - 제자들이 성 안에 들어가 보니 예수님이 말씀하신 그대로였다. 그래서 그들은 거기서 유월절 음식을 준비하였다.
- 출애굽기 12:6 - 너희는 그 양이나 염소를 이 달 14일까지 간직해 두었다가 해질 무렵에 모든 양을 잡고
- 출애굽기 12:18 - 너희는 정월 14일 저녁부터 그 달 21일 저녁까지 누룩 넣지 않은 빵을 먹어야 하며