逐节对照
- Hoffnung für alle - Jesus gab seinen Jüngern Petrus und Johannes den Auftrag: »Geht und bereitet alles vor, damit wir gemeinsam das Passahmahl feiern können.«
- 新标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣打发彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的宴席,好让我们吃。”
- 当代译本 - 耶稣差派彼得和约翰出去,说:“你们去为我们预备逾越节吃的晚餐。”
- 圣经新译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐给我们吃。”
- 中文标准译本 - 耶稣差派彼得和约翰,说:“你们去为我们预备逾越节的晚餐,好让我们能吃上。”
- 现代标点和合本 - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。”
- New International Version - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New International Reader's Version - Jesus sent Peter and John on ahead. “Go,” he told them. “Prepare for us to eat the Passover meal.”
- English Standard Version - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat it.”
- New Living Translation - Jesus sent Peter and John ahead and said, “Go and prepare the Passover meal, so we can eat it together.”
- Christian Standard Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”
- New American Standard Bible - And so Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, so that we may eat it.”
- New King James Version - And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- Amplified Bible - So Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover meal for us, so that we may eat it.”
- American Standard Version - And he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat.
- King James Version - And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
- New English Translation - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us to eat.”
- World English Bible - Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
- 新標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌打發彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的宴席,好讓我們吃。」
- 當代譯本 - 耶穌差派彼得和約翰出去,說:「你們去為我們預備逾越節吃的晚餐。」
- 聖經新譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:“你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。”
- 呂振中譯本 - 耶穌就差遣 彼得 約翰 說:『你們去給我們豫備逾越節的筵席、讓我們喫吧。』
- 中文標準譯本 - 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐,好讓我們能吃上。」
- 現代標點和合本 - 耶穌打發彼得、約翰說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
- 文理和合譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往、備逾越節筵、我儕食焉、
- 文理委辦譯本 - 耶穌遣彼得 約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌遣 彼得 約翰 曰、爾往備逾越節筵、我儕食焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌遣發 伯鐸祿 若望 曰:『往備免難羔、俾吾儕共食。』
- Nueva Versión Internacional - Jesús envió a Pedro y a Juan, diciéndoles: —Vayan a hacer los preparativos para que comamos la Pascua.
- 현대인의 성경 - 예수님은 베드로와 요한을 보내시며 “가서 우리가 먹을 유월절 음식을 준비하여라” 하셨다.
- Новый Русский Перевод - и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
- Восточный перевод - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Иса послал Петира и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Исо послал Петруса и Иохана с поручением: – Идите и приготовьте для нас праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus envoya Pierre et Jean en leur disant : Allez nous préparer le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - イエスはペテロとヨハネを先に遣わして、過越の食事をする場所を探させました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών· πορευθέντες ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ πάσχα ἵνα φάγωμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ Ἰωάννην εἰπών, πορευθέντες, ἑτοιμάσατε ἡμῖν τὸ Πάσχα, ἵνα φάγωμεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus enviou Pedro e João, dizendo: “Vão preparar a refeição da Páscoa”.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu sai Phi-e-rơ và Giăng đi trước và phán: “Hãy đi và chuẩn bị bữa tiệc cho chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงสั่งเปโตรกับยอห์นว่า “จงไปจัดเตรียมปัสกาสำหรับพวกเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูให้เปโตรและยอห์นไปโดยกล่าวว่า “จงไปเตรียมอาหารวันปัสกาให้พวกเรารับประทานกันเถิด”
交叉引用
- Apostelgeschichte 4:19 - Aber Petrus und Johannes antworteten nur: »Urteilt selbst: Ist es vor Gott recht, euch mehr zu gehorchen als ihm?
- Apostelgeschichte 8:14 - Als nun die Apostel in Jerusalem davon hörten, dass die Leute in Samarien Gottes Botschaft angenommen hatten, schickten sie Petrus und Johannes dorthin.
- Matthäus 3:15 - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
- Apostelgeschichte 3:1 - An einem Nachmittag gegen drei Uhr gingen Petrus und Johannes zum Tempel. Sie wollten dort am öffentlichen Gebet teilnehmen.
- Lukas 1:6 - Beide lebten nach Gottes Willen und hielten sich in allem genau an seine Gebote und Ordnungen.
- Galater 4:4 - Als aber die von Gott festgesetzte Zeit kam, sandte er seinen Sohn zu uns. Christus wurde wie wir als Mensch geboren und den Forderungen des Gesetzes unterstellt.
- Galater 4:5 - Er sollte uns befreien, die wir Gefangene des Gesetzes waren, damit wir zu Kindern Gottes werden und alle damit verbundenen Rechte empfangen konnten.
- Markus 14:13 - »Geht in die Stadt«, beauftragte Jesus zwei von ihnen. »Dort wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Diesem Mann folgt,
- Markus 14:14 - bis er in ein Haus geht. Dem Besitzer des Hauses sollt ihr sagen: ›Der Lehrer lässt fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern kann?‹
- Markus 14:15 - Er wird euch ein großes Zimmer im Obergeschoss zeigen, das mit Polstern ausgestattet und für das Festmahl hergerichtet ist. Bereitet dort alles Weitere für uns vor.«
- Markus 14:16 - Die beiden Jünger gingen in die Stadt und trafen alles so an, wie Jesus es ihnen gesagt hatte. Dann bereiteten sie das Passahmahl vor. ( Matthäus 26,20‒30 ; Lukas 22,14‒23 ; Johannes 13,21‒26 )
- Apostelgeschichte 4:13 - Die Mitglieder des Hohen Rates wunderten sich darüber, mit welcher Sicherheit Petrus und Johannes auftraten; wussten sie doch, dass es einfache Leute ohne besondere Bildung waren. Aber sie erkannten die beiden als Jünger von Jesus wieder.
- Apostelgeschichte 3:11 - Alle drängten aufgeregt in die Halle Salomos. Dort umringten sie Petrus, Johannes und den Geheilten, der nicht von der Seite der Apostel wich.