Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:1 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 眾起、解耶穌、至彼拉多前、
  • 新标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
  • 当代译本 - 于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里,
  • 圣经新译本 - 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
  • 中文标准译本 - 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前,
  • 现代标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • 和合本(拼音版) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • New International Version - Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • New International Reader's Version - Then the whole group got up and led Jesus off to Pilate.
  • English Standard Version - Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • New Living Translation - Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • The Message - Then they all took Jesus to Pilate and began to bring up charges against him. They said, “We found this man undermining our law and order, forbidding taxes to be paid to Caesar, setting himself up as Messiah-King.”
  • Christian Standard Bible - Then their whole assembly rose up and brought him before Pilate.
  • New American Standard Bible - Then the entire assembly of them set out and brought Him before Pilate.
  • New King James Version - Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
  • Amplified Bible - Then the whole assembly got up and brought Him before Pilate.
  • American Standard Version - And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
  • King James Version - And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • New English Translation - Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.
  • World English Bible - The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
  • 新標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
  • 當代譯本 - 於是,眾人動身把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 聖經新譯本 - 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 呂振中譯本 - 於是他們全羣的眾人都起來,把耶穌帶到 彼拉多 面前,
  • 中文標準譯本 - 於是他們全體民眾就起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
  • 現代標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
  • 文理和合譯本 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾遂起、解耶穌於 比辣多 而控之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que la asamblea en pleno se levantó, y lo llevaron a Pilato.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다 일어나 예수님을 빌라도 앞에 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - Все встали и повели Иисуса к Пилату .
  • Восточный перевод - Все встали и повели Ису к Пилату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все встали и повели Ису к Пилату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все встали и повели Исо к Пилату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate.
  • リビングバイブル - 衆議一決し、全議員がそろって、イエスを総督ピラトのもとに連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
  • Nova Versão Internacional - Então toda a assembleia levantou-se e o levou a Pilatos.
  • Hoffnung für alle - Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể hội đồng đứng dậy, giải Chúa qua dinh Phi-lát, tổng trấn La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นที่ประชุมทั้งหมดจึงลุกขึ้น นำพระองค์มาพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​จึง​ลุก​ขึ้น​แล้ว​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​ปีลาต
交叉引用
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 約翰福音 18:32 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、○
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 眾起、解耶穌、至彼拉多前、
  • 新标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
  • 当代译本 - 于是,众人动身把耶稣押到彼拉多那里,
  • 圣经新译本 - 众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
  • 中文标准译本 - 于是他们全体民众就起来,把耶稣带到彼拉多面前,
  • 现代标点和合本 - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • 和合本(拼音版) - 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
  • New International Version - Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
  • New International Reader's Version - Then the whole group got up and led Jesus off to Pilate.
  • English Standard Version - Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
  • New Living Translation - Then the entire council took Jesus to Pilate, the Roman governor.
  • The Message - Then they all took Jesus to Pilate and began to bring up charges against him. They said, “We found this man undermining our law and order, forbidding taxes to be paid to Caesar, setting himself up as Messiah-King.”
  • Christian Standard Bible - Then their whole assembly rose up and brought him before Pilate.
  • New American Standard Bible - Then the entire assembly of them set out and brought Him before Pilate.
  • New King James Version - Then the whole multitude of them arose and led Him to Pilate.
  • Amplified Bible - Then the whole assembly got up and brought Him before Pilate.
  • American Standard Version - And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
  • King James Version - And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
  • New English Translation - Then the whole group of them rose up and brought Jesus before Pilate.
  • World English Bible - The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
  • 新標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前。
  • 當代譯本 - 於是,眾人動身把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 聖經新譯本 - 眾人都起來,把耶穌押到彼拉多那裡,
  • 呂振中譯本 - 於是他們全羣的眾人都起來,把耶穌帶到 彼拉多 面前,
  • 中文標準譯本 - 於是他們全體民眾就起來,把耶穌帶到彼拉多面前,
  • 現代標點和合本 - 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
  • 文理和合譯本 - 眾皆起、解耶穌至彼拉多前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾起、解耶穌至 彼拉多 前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 會眾遂起、解耶穌於 比辣多 而控之曰:
  • Nueva Versión Internacional - Así que la asamblea en pleno se levantó, y lo llevaron a Pilato.
  • 현대인의 성경 - 그들이 다 일어나 예수님을 빌라도 앞에 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - Все встали и повели Иисуса к Пилату .
  • Восточный перевод - Все встали и повели Ису к Пилату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все встали и повели Ису к Пилату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все встали и повели Исо к Пилату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate.
  • リビングバイブル - 衆議一決し、全議員がそろって、イエスを総督ピラトのもとに連れて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πιλᾶτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστὰν, ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον.
  • Nova Versão Internacional - Então toda a assembleia levantou-se e o levou a Pilatos.
  • Hoffnung für alle - Nun erhoben sich die Mitglieder des Hohen Rates und ließen Jesus zum römischen Statthalter Pilatus abführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Toàn thể hội đồng đứng dậy, giải Chúa qua dinh Phi-lát, tổng trấn La Mã.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นที่ประชุมทั้งหมดจึงลุกขึ้น นำพระองค์มาพบปีลาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​จึง​ลุก​ขึ้น​แล้ว​นำ​พระ​องค์​ไป​หา​ปีลาต
  • 約翰福音 18:28 - 平旦、人曳耶穌、自該亞法至公廨、眾不入公廨、恐為所浼、不得食逾越節筵也、
  • 約翰福音 18:29 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 約翰福音 18:30 - 對曰、無罪、則不解與爾、
  • 約翰福音 18:31 - 彼拉多曰、爾取之、按爾律審焉、猶太人曰、我不得專殺人、
  • 約翰福音 18:32 - 於是耶穌素言將死之狀應矣、
  • 約翰福音 18:33 - 彼拉多復入公廨、召耶穌曰、爾猶太人王乎、
  • 約翰福音 18:34 - 耶穌曰、爾言此、自知之歟、抑人以我告爾歟、
  • 約翰福音 18:35 - 彼拉多曰、我豈猶太人乎、爾猶太民、與祭司諸長、解爾與我、爾果何為、
  • 約翰福音 18:36 - 耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 約翰福音 18:37 - 彼拉多曰、然則爾王乎、曰、爾謂我王、我以此生、我以此臨世、欲為真理證、從真理者、聽我言也、
  • 約翰福音 18:38 - 彼拉多曰、真理何歟、言竟、復出、謂猶太人曰、我觀此人無罪、
  • 路加福音 22:66 - 平旦、民之長老、祭司諸長、士子皆集、曳耶穌至公會、
  • 馬可福音 15:1 - 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、
  • 馬可福音 15:2 - 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、
  • 馬可福音 15:3 - 祭司諸長多端訟之、
  • 馬可福音 15:4 - 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、
  • 馬可福音 15:5 - 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、○
  • 馬太福音 27:11 - 耶穌立方伯前、方伯問曰、爾猶太人王乎、耶穌曰、爾言之矣、
  • 馬太福音 27:12 - 祭司諸長長老訟耶穌、耶穌不答、
  • 馬太福音 27:13 - 彼拉多曰、此人證爾如此、爾不聞乎、
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌不措一詞、方伯甚奇之、○
  • 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 馬太福音 27:2 - 繫而曳之、解與方伯本丟彼拉多前、○
圣经
资源
计划
奉献