逐节对照
- Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
- 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
- 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
- New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
- English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
- New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
- New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
- New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
- Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
- American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
- King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
- New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
- World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
- 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
- Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
- Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
- Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
- リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
- Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติซึ่งยืนอยู่ที่นั่นด้วยก็กล่าวหาพระองค์อย่างรุนแรง
交叉引用
- Apostelgeschichte 24:5 - Wir haben festgestellt, dass dieser Mann gefährlich ist wie die Pest. Überall im Römischen Reich zettelt er unter den Juden Aufstände an. Und er selbst ist der Anführer der Nazarener-Sekte.
- Lukas 23:14 - und verkündete: »Ihr habt diesen Mann zu mir gebracht und ihn beschuldigt, dass er die Menschen aufhetzt. Nun, ich habe ihn vor euch verhört und bin zu dem Urteil gekommen: Dieser Mann ist in allen Anklagepunkten unschuldig!
- Lukas 23:15 - Herodes ist zum selben Urteil gekommen. Deswegen hat er ihn hierher zurückgeschickt. Es ist offensichtlich, dass der Angeklagte nichts getan hat, was mit dem Tod bestraft werden müsste.
- Lukas 23:5 - Aber sie widersprachen heftig: »Im ganzen Land hetzt er die Menschen durch seine Lehre auf. Schon in Galiläa hat er damit angefangen, und nun ist er bis hierher nach Jerusalem gekommen!«
- Lukas 11:53 - Als Jesus das Haus wieder verließ, bedrängten ihn die Gesetzeslehrer und Pharisäer hartnäckig mit immer neuen Fragen.
- Lukas 23:2 - Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor: »Wir können bezeugen, dass dieser Mensch unser Volk aufhetzt. Er redet den Leuten ein, dass sie dem Kaiser keine Steuern zahlen sollen. Und er behauptet von sich, er sei der Christus, ein König, den Gott geschickt hat.«