逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 司祭諸長及經生旁立控之不休、
- 新标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些祭司长和文士都站着,竭力控告他。
- 当代译本 - 祭司长和律法教师站在那里极力地指控耶稣。
- 圣经新译本 - 祭司长和经学家站着,猛烈地控告他。
- 中文标准译本 - 祭司长们和经文士们都站在那里,极力控告他。
- 现代标点和合本 - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和文士都站着,极力地告他。
- New International Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him.
- New International Reader's Version - The chief priests and the teachers of the law were standing there. With loud shouts they brought charges against him.
- English Standard Version - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
- New Living Translation - Meanwhile, the leading priests and the teachers of religious law stood there shouting their accusations.
- Christian Standard Bible - The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
- New American Standard Bible - Now the chief priests and the scribes stood there, vehemently charging Him.
- New King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused Him.
- Amplified Bible - The chief priests and the scribes were standing there, continually accusing Him heatedly.
- American Standard Version - And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
- King James Version - And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
- New English Translation - The chief priests and the experts in the law were there, vehemently accusing him.
- World English Bible - The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
- 新標點和合本 - 祭司長和文士都站着,極力地告他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些祭司長和文士都站着,竭力控告他。
- 當代譯本 - 祭司長和律法教師站在那裡極力地指控耶穌。
- 聖經新譯本 - 祭司長和經學家站著,猛烈地控告他。
- 呂振中譯本 - 祭司長和經學士都站着,極力控告他。
- 中文標準譯本 - 祭司長們和經文士們都站在那裡,極力控告他。
- 現代標點和合本 - 祭司長和文士都站著,極力地告他。
- 文理和合譯本 - 祭司諸長與士子、立而訟之甚切、
- 文理委辦譯本 - 祭司諸長、士子、立而訟之切、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司諸長及經士、立而訟之甚切、
- Nueva Versión Internacional - Allí estaban también los jefes de los sacerdotes y los maestros de la ley, acusándolo con vehemencia.
- 현대인의 성경 - 대제사장들과 율법학자들이 거기 서서 악착같이 예수님을 고소하자
- Новый Русский Перевод - Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
- Восточный перевод - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Стоявшие там главные священнослужители и учители Таврота усиленно обвиняли Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
- リビングバイブル - 祭司長や他の宗教的指導者たちは、そばに立ち、激しい口調でイエスを訴えました。
- Nestle Aland 28 - εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
- Hoffnung für alle - Umso mehr redeten die obersten Priester und die Schriftgelehrten, die mitgekommen waren und ihn immer heftiger beschuldigten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong lúc đó, các thầy trưởng tế và thầy dạy luật đều gay gắt buộc tội Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตและธรรมาจารย์ยืนอยู่ที่นั่นและฟ้องร้องพระองค์อย่างเอาเป็นเอาตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติซึ่งยืนอยู่ที่นั่นด้วยก็กล่าวหาพระองค์อย่างรุนแรง
交叉引用
- 使徒行傳 24:5 - 依吾等所見、此人實為蝥賊、煽動普天下 猶太 人作亂、又係 納匝勒 異端之一首領、
- 路加福音 23:14 - 『爾解斯人至、以為亂民;顧吾已就爾所控者、當眾審問、未見其罪;
- 路加福音 23:15 - 即 希祿 亦未見其罪、爰解之返、足見其實無可死之道、
- 路加福音 23:5 - 眾力言曰:『煽動民眾、傳教 猶太 全境、發自 加利利 、周遊至此。』
- 路加福音 11:53 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- 路加福音 23:2 - 『查得此人、煽惑我民、禁人納稅於 凱撒 、自稱受命之王。』