逐节对照
- 現代標點和合本 - 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裡去。
- 新标点和合本 - 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 希律和他的士兵就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里去。
- 当代译本 - 希律和他的卫兵嘲弄、侮辱耶稣,给祂穿上华丽的袍子,把祂押回彼拉多那里。
- 圣经新译本 - 希律和他的侍卫就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽的衣服,把他送回彼拉多那里。
- 中文标准译本 - 希律和他的军兵就藐视耶稣,戏弄他,给他披上华丽的衣服,然后把他送回彼拉多那里。
- 现代标点和合本 - 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
- 和合本(拼音版) - 希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
- New International Version - Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe, they sent him back to Pilate.
- New International Reader's Version - Herod and his soldiers laughed at him and made fun of him. They dressed him in a beautiful robe. Then they sent him back to Pilate.
- English Standard Version - And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate.
- New Living Translation - Then Herod and his soldiers began mocking and ridiculing Jesus. Finally, they put a royal robe on him and sent him back to Pilate.
- The Message - Mightily offended, Herod turned on Jesus. His soldiers joined in, taunting and jeering. Then they dressed him up in an elaborate king costume and sent him back to Pilate. That day Herod and Pilate became thick as thieves. Always before they had kept their distance.
- Christian Standard Bible - Then Herod, with his soldiers, treated him with contempt, mocked him, dressed him in bright clothing, and sent him back to Pilate.
- New American Standard Bible - And Herod, together with his soldiers, treated Him with contempt and mocked Him, dressing Him in a brightly shining robe, and sent Him back to Pilate.
- New King James Version - Then Herod, with his men of war, treated Him with contempt and mocked Him, arrayed Him in a gorgeous robe, and sent Him back to Pilate.
- Amplified Bible - And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking and ridiculing Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.
- American Standard Version - And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
- King James Version - And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
- New English Translation - Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, dressing him in elegant clothes, Herod sent him back to Pilate.
- World English Bible - Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
- 新標點和合本 - 希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律和他的士兵就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 希律和他的士兵就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裏去。
- 當代譯本 - 希律和他的衛兵嘲弄、侮辱耶穌,給祂穿上華麗的袍子,把祂押回彼拉多那裡。
- 聖經新譯本 - 希律和他的侍衛就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗的衣服,把他送回彼拉多那裡。
- 呂振中譯本 - 希律 同他的兵藐視他,戲弄 他 ,給他披上華麗的衣服,把他送回給 彼拉多 。
- 中文標準譯本 - 希律和他的軍兵就藐視耶穌,戲弄他,給他披上華麗的衣服,然後把他送回彼拉多那裡。
- 文理和合譯本 - 希律與其士卒輕忽戲玩之、衣以彩服、復遣詣彼拉多、
- 文理委辦譯本 - 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希律 及其兵卒、侮慢耶穌、戲玩之、衣以華服、復遣詣 彼拉多 所、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Herodes y sus soldados, con desprecio y burlas, le pusieron un manto lujoso y lo mandaron de vuelta a Pilato.
- 현대인의 성경 - 헤롯은 군인들과 함께 예수님을 업신여기고 조롱한 후 화려한 옷을 입혀 빌라도에게 돌려보냈다.
- Новый Русский Перевод - Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
- Восточный перевод - Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исо, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate.
- リビングバイブル - ヘロデと部下の兵士たちは、さんざんイエスをばかにし、あざけったあげく、王が着るようなガウンを着せて、ピラトのもとに送り返しました。
- Nestle Aland 28 - ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πιλάτῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν καὶ ὁ Ἡρῴδης σὺν τοῖς στρατεύμασιν αὐτοῦ, καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν, ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῷ Πειλάτῳ.
- Nova Versão Internacional - Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
- Hoffnung für alle - Auch Herodes und seine Soldaten ließen Jesus ihre Verachtung spüren und trieben ihren Spott mit ihm. Sie hängten ihm ein prächtiges Gewand als Königsmantel um und schickten ihn wieder zu Pilatus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Hê-rốt và bọn lính tỏ vẻ khinh bỉ và bắt đầu chế giễu Chúa Giê-xu. Họ mặc cho Ngài một chiếc áo sặc sỡ rồi giải Ngài về cho Phi-lát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเฮโรดกับเหล่าทหารก็เยาะเย้ยดูหมิ่นพระองค์ เอาเสื้อชุดงามสง่ามาให้พระองค์สวม แล้วส่งพระองค์กลับมาหาปีลาต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เฮโรดและพวกทหารของท่านพากันหัวเราะเยาะและล้อเลียน เขาเอาเสื้อตัวนอกชุดหรูคลุมกายพระองค์ แล้วจึงส่งกลับไปหาปีลาต
交叉引用
- 詩篇 22:6 - 但我是蟲,不是人, 被眾人羞辱,被百姓藐視。
- 路加福音 22:64 - 又蒙著他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
- 路加福音 22:65 - 他們還用許多別的話辱罵他。
- 以賽亞書 49:7 - 救贖主以色列的聖者耶和華, 對那被人所藐視、本國所憎惡、 官長所虐待的如此說: 「君王要看見就站起, 首領也要下拜, 都因信實的耶和華, 就是揀選你以色列的聖者。」
- 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟·彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裡聚集,要攻打你所膏的聖僕 耶穌,
- 使徒行傳 4:28 - 成就你手和你意旨所預定必有的事。
- 約翰福音 19:5 - 耶穌出來,戴著荊棘冠冕,穿著紫袍。彼拉多對他們說:「你們看,這個人!」
- 詩篇 69:19 - 你知道我受的辱罵、欺凌、羞辱, 我的敵人都在你面前。
- 詩篇 69:20 - 辱罵傷破了我的心, 我又滿了憂愁。 我指望有人體恤,卻沒有一個; 我指望有人安慰,卻找不著一個。
- 馬可福音 9:12 - 耶穌說:「以利亞固然先來復興萬事。經上不是指著人子說,他要受許多的苦、被人輕慢呢?
- 以賽亞書 53:3 - 他被藐視,被人厭棄, 多受痛苦,常經憂患。 他被藐視, 好像被人掩面不看的一樣, 我們也不尊重他。
- 馬太福音 27:27 - 巡撫的兵就把耶穌帶進衙門,叫全營的兵都聚集在他那裡。
- 馬太福音 27:28 - 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子,
- 馬太福音 27:29 - 用荊棘編做冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裡,跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 馬太福音 27:30 - 又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。
- 馬可福音 15:16 - 兵丁把耶穌帶進衙門院裡,叫齊了全營的兵。
- 馬可福音 15:17 - 他們給他穿上紫袍,又用荊棘編做冠冕給他戴上,
- 馬可福音 15:18 - 就慶賀他說:「恭喜,猶太人的王啊!」
- 馬可福音 15:19 - 又拿一根葦子打他的頭,吐唾沫在他臉上,屈膝拜他。
- 馬可福音 15:20 - 戲弄完了,就給他脫了紫袍,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘十字架。