Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:16 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • 新标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有“17每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 当代译本 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 圣经新译本 - 我要责打他,然后把他释放。”(有些抄本有第17 节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
  • 中文标准译本 - 因此,惩罚了以后,我要释放他。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • New International Version - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • New International Reader's Version - So I will just have him whipped and let him go.”
  • English Standard Version - I will therefore punish and release him.”
  • New Living Translation - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
  • New American Standard Bible - Therefore I will punish Him and release Him.”
  • New King James Version - I will therefore chastise Him and release Him”
  • Amplified Bible - Therefore I will punish Him [to teach Him a lesson] and release Him.”
  • King James Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • New English Translation - I will therefore have him flogged and release him.”
  • World English Bible - I will therefore chastise him and release him.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」(有古卷加:17每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 當代譯本 - 因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 聖經新譯本 - 我要責打他,然後把他釋放。”(有些抄本有第17 節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
  • 呂振中譯本 - 故此我要責打他,給釋放了。』
  • 中文標準譯本 - 因此,懲罰了以後,我要釋放他。」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 我將笞而釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我將笞而釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將笞而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將責而釋之。』
  • Nueva Versión Internacional - así que le daré una paliza y después lo soltaré.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 매질하여 놓아 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Восточный перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [
  • リビングバイブル - だから、むちで打ってから釈放しようと思う。」
  • Nestle Aland 28 - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, ta sẽ đánh đòn rồi trả tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น เราจะลงโทษเขาและปล่อยเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ลง​โทษ​แล้ว​จึง​ปล่อย​เขา​ไป” [
交叉引用
  • Isaiah 53:5 - But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
  • Acts 5:40 - And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Acts 5:41 - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
  • John 19:1 - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • John 19:2 - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
  • John 19:3 - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • John 19:4 - And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • Acts 16:37 - But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
  • Mark 15:15 - And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Luke 23:22 - And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
  • Matthew 27:26 - Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • 新标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”(有古卷在此有“17每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要责打他,把他释放。”
  • 当代译本 - 因此,我要惩戒祂,然后释放祂。”
  • 圣经新译本 - 我要责打他,然后把他释放。”(有些抄本有第17 节:“每逢节期,他必须照例给他们释放一个囚犯。”也有些抄本把这句放在第19节后)
  • 中文标准译本 - 因此,惩罚了以后,我要释放他。”
  • 现代标点和合本 - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,我要责打他,把他释放了。”
  • New International Version - Therefore, I will punish him and then release him.”
  • New International Reader's Version - So I will just have him whipped and let him go.”
  • English Standard Version - I will therefore punish and release him.”
  • New Living Translation - So I will have him flogged, and then I will release him.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, I will have him whipped and then release him.”
  • New American Standard Bible - Therefore I will punish Him and release Him.”
  • New King James Version - I will therefore chastise Him and release Him”
  • Amplified Bible - Therefore I will punish Him [to teach Him a lesson] and release Him.”
  • King James Version - I will therefore chastise him, and release him.
  • New English Translation - I will therefore have him flogged and release him.”
  • World English Bible - I will therefore chastise him and release him.”
  • 新標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」(有古卷加:17每逢這節期,巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要責打他,把他釋放。」
  • 當代譯本 - 因此,我要懲戒祂,然後釋放祂。」
  • 聖經新譯本 - 我要責打他,然後把他釋放。”(有些抄本有第17 節:“每逢節期,他必須照例給他們釋放一個囚犯。”也有些抄本把這句放在第19節後)
  • 呂振中譯本 - 故此我要責打他,給釋放了。』
  • 中文標準譯本 - 因此,懲罰了以後,我要釋放他。」
  • 現代標點和合本 - 故此,我要責打他,把他釋放了。」
  • 文理和合譯本 - 我將笞而釋之、
  • 文理委辦譯本 - 我將笞而釋之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我將笞而釋之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾將責而釋之。』
  • Nueva Versión Internacional - así que le daré una paliza y después lo soltaré.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 매질하여 놓아 주겠소.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.
  • Восточный перевод - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. [
  • リビングバイブル - だから、むちで打ってから釈放しようと思う。」
  • Nestle Aland 28 - παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei”.
  • Hoffnung für alle - Ich werde ihn auspeitschen lassen, dann soll er frei sein.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, ta sẽ đánh đòn rồi trả tự do.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้น เราจะลงโทษเขาและปล่อยเขาไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จะ​ลง​โทษ​แล้ว​จึง​ปล่อย​เขา​ไป” [
  • Isaiah 53:5 - But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed.
  • Acts 5:40 - And to him they agreed: and when they had called the apostles unto them, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Acts 5:41 - They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
  • John 19:1 - Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
  • John 19:2 - And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and arrayed him in a purple garment;
  • John 19:3 - and they came unto him, and said, Hail, King of the Jews! and they struck him with their hands.
  • John 19:4 - And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
  • Acts 16:37 - But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? nay verily; but let them come themselves and bring us out.
  • Mark 15:15 - And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
  • Luke 23:22 - And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
  • Matthew 27:26 - Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
圣经
资源
计划
奉献