Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:26 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 新标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 当代译本 - 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
  • 现代标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • New International Version - As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • New International Reader's Version - As the soldiers led Jesus away, they took hold of Simon. Simon was from Cyrene. He was on his way in from the country. They put a wooden cross on his shoulders. Then they made him carry it behind Jesus.
  • English Standard Version - And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • New Living Translation - As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • The Message - As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus. A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on. At one point Jesus turned to the women and said, “Daughters of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children. The time is coming when they’ll say, ‘Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!’ Then they’ll start calling to the mountains, ‘Fall down on us!’ calling to the hills, ‘Cover us up!’ If people do these things to a live, green tree, can you imagine what they’ll do with deadwood?”
  • Christian Standard Bible - As they led him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.
  • New American Standard Bible - And when they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, as he was coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • New King James Version - Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
  • Amplified Bible - When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming in [to the city] from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • American Standard Version - And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
  • King James Version - And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • New English Translation - As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
  • World English Bible - When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
  • 新標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 當代譯本 - 他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 現代標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
  • 文理委辦譯本 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se lo llevaban, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevara detrás de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 가다가 시골에서 올라오는 구레네 사람 시몬을 붙잡아 십자가를 지우고 예수님의 뒤를 따라가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Восточный перевод - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène , qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスを刑場に引いて行く途中、田舎からエルサレムに着いたばかりの、シモンというクレネ人にむりやり十字架を背負わせ、イエスのうしろから運ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường giải Chúa Giê-xu ra pháp trường, họ gặp Si-môn, người xứ Ly-bi vừa từ thôn quê lên Giê-ru-sa-lem, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขานำพระเยซูออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนจากไซรีนที่เดินทางมาจากชนบทให้แบกไม้กางเขนตามหลังพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​พา​พระ​องค์​ไป​ก็​ได้​คว้า​ตัว​ซีโมน​ชาว​ไซรีน​ซึ่ง​กำลัง​เดิน​ทาง​มา​จาก​ชนบท และ​วาง​ไม้​กางเขน​บน​หลัง​ซีโมน​เพื่อ​ให้​แบก​ตาม​พระ​เยซู​ไป
交叉引用
  • 使徒行传 13:1 - 在安提阿的教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求与分封之王希律同养的马念并扫罗。
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 使徒行传 6:9 - 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 马可福音 15:21 - 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 马可福音 15:22 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 马可福音 15:23 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 马可福音 15:24 - 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
  • 马可福音 15:25 - 钉他在十字架上是巳初的时候。
  • 马可福音 15:26 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
  • 马可福音 15:27 - 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马可福音 15:29 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • 马可福音 15:30 - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
  • 马可福音 15:31 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 马可福音 15:32 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 马太福音 27:32 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 马太福音 27:33 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • 马太福音 27:34 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 马太福音 27:35 - 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
  • 马太福音 27:36 - 又坐在那里看守他。
  • 马太福音 27:37 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
  • 马太福音 27:38 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 约翰福音 19:16 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
  • 约翰福音 19:17 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 新标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们把耶稣带去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就拿住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 当代译本 - 他们带耶稣出去的时候,抓住从乡下来的古利奈人西门,让他背着十字架跟在耶稣后面。
  • 圣经新译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓住了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他背着跟在耶稣后面。
  • 中文标准译本 - 他们把耶稣带走的时候,抓了一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,要他背着,跟在耶稣后面。
  • 现代标点和合本 - 带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门从乡下来,他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
  • New International Version - As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • New International Reader's Version - As the soldiers led Jesus away, they took hold of Simon. Simon was from Cyrene. He was on his way in from the country. They put a wooden cross on his shoulders. Then they made him carry it behind Jesus.
  • English Standard Version - And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus.
  • New Living Translation - As they led Jesus away, a man named Simon, who was from Cyrene, happened to be coming in from the countryside. The soldiers seized him and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.
  • The Message - As they led him off, they made Simon, a man from Cyrene who happened to be coming in from the countryside, carry the cross behind Jesus. A huge crowd of people followed, along with women weeping and carrying on. At one point Jesus turned to the women and said, “Daughters of Jerusalem, don’t cry for me. Cry for yourselves and for your children. The time is coming when they’ll say, ‘Lucky the women who never conceived! Lucky the wombs that never gave birth! Lucky the breasts that never gave milk!’ Then they’ll start calling to the mountains, ‘Fall down on us!’ calling to the hills, ‘Cover us up!’ If people do these things to a live, green tree, can you imagine what they’ll do with deadwood?”
  • Christian Standard Bible - As they led him away, they seized Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, and laid the cross on him to carry behind Jesus.
  • New American Standard Bible - And when they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, as he was coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • New King James Version - Now as they led Him away, they laid hold of a certain man, Simon a Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross that he might bear it after Jesus.
  • Amplified Bible - When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming in [to the city] from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.
  • American Standard Version - And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
  • King James Version - And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus.
  • New English Translation - As they led him away, they seized Simon of Cyrene, who was coming in from the country. They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.
  • World English Bible - When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
  • 新標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們把耶穌帶去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就拿住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟在耶穌後面。
  • 當代譯本 - 他們帶耶穌出去的時候,抓住從鄉下來的古利奈人西門,讓他背著十字架跟在耶穌後面。
  • 聖經新譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓住了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,叫他背著跟在耶穌後面。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌帶走的時候,他們拉住了一個從鄉下來的 古利奈 人 西門 ,把十字架擱在他身上,叫在耶穌後面背着。
  • 中文標準譯本 - 他們把耶穌帶走的時候,抓了一個從鄉下來的古利奈人西門,把十字架放在他身上,要他背著,跟在耶穌後面。
  • 現代標點和合本 - 帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門從鄉下來,他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。
  • 文理和合譯本 - 曳耶穌去時、有古利奈人西門、來自田間、眾執之、以十架置其身、使負之、從耶穌後、○
  • 文理委辦譯本 - 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、眾執之、使肩十字架、從耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曳耶穌時、有 古利奈 人名 西門 、由田間來、眾執之、使肩十字架從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾方曳耶穌出、有 古利奈 人 西門 者來自田間、眾執之、使負十字架於耶穌後、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se lo llevaban, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevara detrás de Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그들이 예수님을 끌고 가다가 시골에서 올라오는 구레네 사람 시몬을 붙잡아 십자가를 지우고 예수님의 뒤를 따라가게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
  • Восточный перевод - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène , qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
  • リビングバイブル - 人々は、イエスを刑場に引いて行く途中、田舎からエルサレムに着いたばかりの、シモンというクレネ人にむりやり十字架を背負わせ、イエスのうしろから運ばせました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν, ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ, ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν, φέρειν ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
  • Hoffnung für alle - Auf dem Weg zur Hinrichtungsstätte begegnete ihnen ein Mann, der gerade von seinem Feld zurückkam. Er hieß Simon und stammte aus Kyrene. Ihm luden sie das Kreuz auf und zwangen ihn, hinter Jesus herzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên đường giải Chúa Giê-xu ra pháp trường, họ gặp Si-môn, người xứ Ly-bi vừa từ thôn quê lên Giê-ru-sa-lem, liền bắt anh vác cây thập tự cho Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะพวกเขานำพระเยซูออกไป เขาเกณฑ์ซีโมนจากไซรีนที่เดินทางมาจากชนบทให้แบกไม้กางเขนตามหลังพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พวก​เขา​พา​พระ​องค์​ไป​ก็​ได้​คว้า​ตัว​ซีโมน​ชาว​ไซรีน​ซึ่ง​กำลัง​เดิน​ทาง​มา​จาก​ชนบท และ​วาง​ไม้​กางเขน​บน​หลัง​ซีโมน​เพื่อ​ให้​แบก​ตาม​พระ​เยซู​ไป
  • 使徒行传 13:1 - 在安提阿的教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴和称呼尼结的西面、古利奈人路求与分封之王希律同养的马念并扫罗。
  • 使徒行传 6:6 - 叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。
  • 使徒行传 6:9 - 当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚历山大、基利家、亚细亚各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。
  • 使徒行传 2:10 - 弗吕家、旁非利亚、埃及的人,并靠近古利奈的利比亚一带地方的人,从罗马来的客旅中,或是犹太人,或是进犹太教的人,
  • 路加福音 9:23 - 耶稣又对众人说:“若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来跟从我。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 马可福音 15:21 - 有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 马可福音 15:22 - 他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来,就是髑髅地),
  • 马可福音 15:23 - 拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
  • 马可福音 15:24 - 于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
  • 马可福音 15:25 - 钉他在十字架上是巳初的时候。
  • 马可福音 15:26 - 在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
  • 马可福音 15:27 - 他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马可福音 15:29 - 从那里经过的人辱骂他,摇着头,说:“咳!你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,
  • 马可福音 15:30 - 可以救自己,从十字架上下来吧!”
  • 马可福音 15:31 - 祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
  • 马可福音 15:32 - 以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
  • 马太福音 27:32 - 他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
  • 马太福音 27:33 - 到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
  • 马太福音 27:34 - 兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
  • 马太福音 27:35 - 他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
  • 马太福音 27:36 - 又坐在那里看守他。
  • 马太福音 27:37 - 在他头以上安一个牌子,写着他的罪状,说:“这是犹太人的王耶稣。”
  • 马太福音 27:38 - 当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
  • 马太福音 27:39 - 从那里经过的人讥诮他,摇着头,说:
  • 马太福音 27:40 - “你这拆毁圣殿,三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧!”
  • 马太福音 27:41 - 祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
  • 马太福音 27:42 - “他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
  • 马太福音 27:43 - 他倚靠上帝,上帝若喜悦他,现在可以救他,因为他曾说:‘我是上帝的儿子。’”
  • 马太福音 27:44 - 那和他同钉的强盗也是这样地讥诮他。
  • 约翰福音 19:16 - 于是,彼拉多将耶稣交给他们去钉十字架。
  • 约翰福音 19:17 - 他们就把耶稣带了去。耶稣背着自己的十字架出来,到了一个地方,名叫髑髅地,希伯来话叫各各他。
圣经
资源
计划
奉献