逐节对照
- Новый Русский Перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- 新标点和合本 - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- 当代译本 - 到时候,人们会向大山说,‘倒在我们身上吧!’ 又会对小山说,‘遮盖我们吧!’
- 圣经新译本 - 那时人要对大山说: ‘倒在我们身上!’ 对小山说: ‘遮盖我们!’
- 中文标准译本 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
- 现代标点和合本 - 那时,人要向大山说 ‘倒在我们身上!’, 向小山说 ‘遮盖我们!’。
- 和合本(拼音版) - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
- New International Version - Then “ ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
- New International Reader's Version - It is written, “ ‘The people will say to the mountains, “Fall on us!” They’ll say to the hills, “Cover us!” ’ ( Hosea 10:8 )
- English Standard Version - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
- New Living Translation - People will beg the mountains, ‘Fall on us,’ and plead with the hills, ‘Bury us.’
- Christian Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us! ’ and to the hills, ‘Cover us!’
- New American Standard Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’
- New King James Version - Then they will begin ‘to say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!” ’
- Amplified Bible - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
- American Standard Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- King James Version - Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
- New English Translation - Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’ and to the hills, ‘Cover us!’
- World English Bible - Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
- 新標點和合本 - 那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,人要向大山說: 『倒在我們身上!』 向小山說: 『遮蓋我們!』
- 當代譯本 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
- 聖經新譯本 - 那時人要對大山說: ‘倒在我們身上!’ 對小山說: ‘遮蓋我們!’
- 呂振中譯本 - 那時人必對山說起話來說:「倒在我們身上吧!」必對小山說:「遮蓋我們吧!」
- 中文標準譯本 - 那時人們將開始對山嶺說:『倒在我們身上吧!』對丘陵說:『遮蓋我們吧!』
- 現代標點和合本 - 那時,人要向大山說 『倒在我們身上!』, 向小山說 『遮蓋我們!』。
- 文理和合譯本 - 時、人將謂山曰、壓我、謂陵曰、掩我、
- 文理委辦譯本 - 時、人將對山曰、壓我、對陵曰掩我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時、人將對山曰、崩於我上、對陵曰、掩我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾時人將求山曰:覆我;求丘曰:掩我;
- Nueva Versión Internacional - Entonces »“dirán a las montañas: ‘¡Caigan sobre nosotros!’, y a las colinas: ‘¡Cúbrannos!’ ”
- 현대인의 성경 - 그때 사람들이 높은 산을 향해 ‘우리 위에 무너져라’ 할 것이며 낮은 산을 향해 ‘우리를 덮어라’ 할 것이다.
- Восточный перевод - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда «люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“» .
- La Bible du Semeur 2015 - Alors on se mettra à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! » et aux collines : « Recouvrez-nous ! »
- リビングバイブル - その時、人々は山に向かって、『私たちの上に倒れて、押しつぶしてくれ!』と叫び、丘に向かって、『私たちを埋めてくれ!』と頼むでしょう。
- Nestle Aland 28 - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν· πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς, καὶ τοῖς βουνοῖς· καλύψατε ἡμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τότε ἄρξονται λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Então “ ‘dirão às montanhas: “Caiam sobre nós!” e às colinas: “Cubram-nos!” ’
- Hoffnung für alle - Die Menschen werden sich wünschen, dass die Berge auf sie herabstürzen und die Hügel sie unter sich begraben, damit ihr Leid ein Ende hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ cầu xin núi: ‘Hãy ngã lên chúng tôi,’ và nài xin các đồi: ‘Hãy chôn chúng tôi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้น “ ‘เขาจะกล่าวแก่ภูเขาทั้งหลายว่า “ล้มมาทับเราเถิด!” และบอกเนินเขาทั้งหลายว่า “ปกคลุมเราไว้เถิด!” ’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว ‘เขาทั้งหลายจะพูดกับภูเขาว่า ปกคลุมเราเถิด และพูดกับเนินเขาว่า กลิ้งลงมาทับเราเถิด’
交叉引用
- Откровение 9:6 - В те дни люди будут искать смерти и не смогут ее найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.
- Исаия 2:19 - Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
- Осия 10:8 - Святилища зла будут уничтожены, они – грех Израиля. Вырастут терновник и колючки, и покроют их жертвенники. И тогда они скажут горам: «Покройте нас!» – и холмам: «Падите на нас!»
- Откровение 6:16 - – Упадите на нас, – умоляли они горы и скалы, – спрячьте нас от лица Сидящего на троне и от гнева Ягненка!