逐节对照
- English Standard Version - And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, “He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!”
- 新标点和合本 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是上帝所拣选的,救救他自己吧!”
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓站在那里观看。官长也嘲笑他,说:“他救了别人,他若是基督,是 神所拣选的,救救他自己吧!”
- 当代译本 - 百姓站着观看,官长也嘲笑耶稣说:“祂救了别人,如果祂是上帝所选立的基督,让祂救自己吧!”
- 圣经新译本 - 群众站着观看,官长们嗤笑说:“他救了别人,如果他是基督,是 神所拣选的,让他救自己吧!”
- 中文标准译本 - 民众站着观看。首领们也讥笑,说:“他救了别人!如果这个人是神的基督,是蒙拣选的那一位,让他救自己吧!”
- 现代标点和合本 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧!”
- 和合本(拼音版) - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
- New International Version - The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
- New International Reader's Version - The people stood there watching. The rulers even made fun of Jesus. They said, “He saved others. Let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”
- New Living Translation - The crowd watched and the leaders scoffed. “He saved others,” they said, “let him save himself if he is really God’s Messiah, the Chosen One.”
- Christian Standard Bible - The people stood watching, and even the leaders were scoffing: “He saved others; let him save himself if this is God’s Messiah, the Chosen One!”
- New American Standard Bible - And the people stood by, watching. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”
- New King James Version - And the people stood looking on. But even the rulers with them sneered, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ, the chosen of God.”
- Amplified Bible - Now the people stood by, watching; but even the rulers ridiculed and sneered at Him, saying, “He saved others [from death]; let Him save Himself if He is the Christ (the Messiah, the Anointed) of God, His Chosen One.”
- American Standard Version - And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
- King James Version - And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
- New English Translation - The people also stood there watching, but the rulers ridiculed him, saying, “He saved others. Let him save himself if he is the Christ of God, his chosen one!”
- World English Bible - The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
- 新標點和合本 - 百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是上帝所揀選的,救救他自己吧!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓站在那裏觀看。官長也嘲笑他,說:「他救了別人,他若是基督,是 神所揀選的,救救他自己吧!」
- 當代譯本 - 百姓站著觀看,官長也嘲笑耶穌說:「祂救了別人,如果祂是上帝所選立的基督,讓祂救自己吧!」
- 聖經新譯本 - 群眾站著觀看,官長們嗤笑說:“他救了別人,如果他是基督,是 神所揀選的,讓他救自己吧!”
- 呂振中譯本 - 民眾站着觀看,議員們卻嗤笑着說:『別人他救了;這個人如果是上帝所膏立的,是那蒙揀選的,讓他救自己吧。』
- 中文標準譯本 - 民眾站著觀看。首領們也譏笑,說:「他救了別人!如果這個人是神的基督,是蒙揀選的那一位,讓他救自己吧!」
- 現代標點和合本 - 百姓站在那裡觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人,他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧!」
- 文理和合譯本 - 民立而觀、有司亦哂之、曰、彼救他人、若為上帝所選之基督、可自救也、
- 文理委辦譯本 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、上帝所選者、可自救也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民立而觀、有司與眾譏之曰、彼救他人、若為基督、天主所選者、可自救也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有人鬮分其衣、民眾環立觀望、官吏相與嘲訕之曰:『彼曾救人;苟其為天主所選之基督、曷亦自救乎?』
- Nueva Versión Internacional - La gente, por su parte, se quedó allí observando, y aun los gobernantes estaban burlándose de él. —Salvó a otros —decían—; que se salve a sí mismo si es el Cristo de Dios, el Escogido.
- 현대인의 성경 - 백성들은 서서 구경하고 유대인 지도자들도 예수님을 비웃으며 “그가 남을 구원하였으니 만일 하나님이 택하신 그리스도라면 자기도 구원하게 하라” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
- Восточный перевод - Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масих!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Аллаха – аль-Масих!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масех!
- La Bible du Semeur 2015 - La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant : Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu !
- リビングバイブル - 民衆はそばに立ってながめていました。一方、ユダヤ人の指導者たちもイエスをあざけり、「他人ばかり助けて、このざまは何だ。ほんとうに神に選ばれたメシヤなら、自分を救ってみろ!」と言いました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρῶν. ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες· ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἐκλεκτός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες λέγοντες, ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός.
- Nova Versão Internacional - O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. “Salvou os outros”, diziam; “salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido.”
- Hoffnung für alle - Die Menge stand dabei und schaute zu. Und die Mitglieder des Hohen Rates verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen! Wenn er wirklich der Christus ist, der von Gott gesandte Retter, dann soll er sich jetzt doch selber helfen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đứng quanh đưa mắt nhìn. Các cấp lãnh đạo Do Thái chế nhạo Ngài: “Nó chỉ giỏi cứu người khác! Nếu nó đúng là Đấng Mết-si-a của Đức Chúa Trời, Đấng Được Lựa Chọn thì phải tự giải cứu đi chứ!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนพากันยืนดูและพวกผู้นำพูดถากถางพระองค์ว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ ถ้าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้า เป็นผู้ที่ทรงเลือกสรรไว้ก็ให้เขาช่วยตนเองให้รอดเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชนต่างยืนดู และแม้แต่พวกที่อยู่ในระดับปกครองยังพูดดูหมิ่นพระองค์ว่า “เขาช่วยคนอื่นให้รอดชีวิตได้ ถ้าหากว่าเขาเป็นพระคริสต์ของพระเจ้า ผู้ที่พระเจ้าได้เลือกละก็ ให้เขาช่วยตัวเองให้รอดสิ”
交叉引用
- Psalms 22:6 - But I am a worm and not a man, scorned by mankind and despised by the people.
- Psalms 22:7 - All who see me mock me; they make mouths at me; they wag their heads;
- Psalms 22:8 - “He trusts in the Lord; let him deliver him; let him rescue him, for he delights in him!”
- Psalms 35:15 - But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
- Matthew 27:38 - Then two robbers were crucified with him, one on the right and one on the left.
- Matthew 27:39 - And those who passed by derided him, wagging their heads
- Matthew 27:40 - and saying, “You who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross.”
- Matthew 27:41 - So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying,
- Matthew 27:42 - “He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
- Matthew 27:43 - He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him. For he said, ‘I am the Son of God.’”
- Matthew 3:17 - and behold, a voice from heaven said, “This is my beloved Son, with whom I am well pleased.”
- Isaiah 53:3 - He was despised and rejected by men, a man of sorrows and acquainted with grief; and as one from whom men hide their faces he was despised, and we esteemed him not.
- Psalms 4:2 - O men, how long shall my honor be turned into shame? How long will you love vain words and seek after lies? Selah
- Genesis 37:19 - They said to one another, “Here comes this dreamer.
- Genesis 37:20 - Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. Then we will say that a fierce animal has devoured him, and we will see what will become of his dreams.”
- Zechariah 12:10 - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
- Psalms 69:7 - For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
- Psalms 69:8 - I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
- Psalms 69:9 - For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
- Psalms 69:10 - When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
- Psalms 69:11 - When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
- Psalms 69:12 - I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
- Psalms 69:26 - For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
- Mark 15:29 - And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
- Mark 15:30 - save yourself, and come down from the cross!”
- Mark 15:31 - So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
- Mark 15:32 - Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
- Luke 22:67 - “If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
- Luke 22:68 - and if I ask you, you will not answer.
- Luke 22:69 - But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
- Luke 22:70 - So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”
- Psalms 22:12 - Many bulls encompass me; strong bulls of Bashan surround me;
- Psalms 22:13 - they open wide their mouths at me, like a ravening and roaring lion.
- Psalms 71:11 - and say, “God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him.”
- Lamentations 3:14 - I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
- Psalms 35:19 - Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
- Psalms 35:20 - For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
- Psalms 35:21 - They open wide their mouths against me; they say, “Aha, Aha! Our eyes have seen it!”
- Psalms 35:22 - You have seen, O Lord; be not silent! O Lord, be not far from me!
- Psalms 35:23 - Awake and rouse yourself for my vindication, for my cause, my God and my Lord!
- Psalms 35:24 - Vindicate me, O Lord, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
- Psalms 35:25 - Let them not say in their hearts, “Aha, our heart’s desire!” Let them not say, “We have swallowed him up.”
- Isaiah 49:7 - Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
- Luke 16:14 - The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
- Matthew 12:18 - “Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
- 1 Peter 2:4 - As you come to him, a living stone rejected by men but in the sight of God chosen and precious,
- Isaiah 42:1 - Behold my servant, whom I uphold, my chosen, in whom my soul delights; I have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the nations.
- Psalms 22:17 - I can count all my bones— they stare and gloat over me;