Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:36 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
  • 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
  • English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
  • Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
  • Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
  • American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
  • King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
  • World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
  • 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
  • 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
  • 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
  • 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
  • Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
  • Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
交叉引用
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 約翰福音 19:29 - 近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • 馬可福音 15:36 - 一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀 伊理藹 果來解其懸否。」
  • 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • 馬太福音 27:48 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
  • 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
  • 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
  • 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
  • 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
  • New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
  • English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
  • New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
  • The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
  • Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
  • New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
  • New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
  • Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
  • American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
  • King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
  • New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
  • World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
  • 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
  • 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
  • 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
  • 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
  • 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
  • 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
  • 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
  • Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
  • 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
  • Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
  • Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
  • La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
  • リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
  • Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
  • Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
  • Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ทหาร​ก็​ล้อเลียน​พระ​องค์​แล้ว​เอา​เหล้า​องุ่น​เปรี้ยว​มา​ให้
  • 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
  • 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
  • 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
  • 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
  • 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
  • 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
  • 約翰福音 19:29 - 近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
  • 馬可福音 15:36 - 一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀 伊理藹 果來解其懸否。」
  • 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
  • 馬太福音 27:48 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
  • 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。
圣经
资源
计划
奉献