逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兵士亦加嘲弄、飲以敗醯、曰:
- 新标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 士兵也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 当代译本 - 士兵们也戏弄祂,拿了些酸酒上前给祂喝,
- 圣经新译本 - 士兵也上前戏弄他,拿酸酒给他喝,
- 中文标准译本 - 士兵们也上前来戏弄他,给他献上酸酒,
- 现代标点和合本 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- 和合本(拼音版) - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
- New International Version - The soldiers also came up and mocked him. They offered him wine vinegar
- New International Reader's Version - The soldiers also came up and poked fun at him. They offered him wine vinegar.
- English Standard Version - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine
- New Living Translation - The soldiers mocked him, too, by offering him a drink of sour wine.
- The Message - The soldiers also came up and poked fun at him, making a game of it. They toasted him with sour wine: “So you’re King of the Jews! Save yourself!”
- Christian Standard Bible - The soldiers also mocked him. They came offering him sour wine
- New American Standard Bible - The soldiers also ridiculed Him, coming up to Him, offering Him sour wine,
- New King James Version - The soldiers also mocked Him, coming and offering Him sour wine,
- Amplified Bible - The soldiers also mocked Him, coming up to Him and [cruelly] offering Him sour wine,
- American Standard Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
- King James Version - And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
- New English Translation - The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
- World English Bible - The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
- 新標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 士兵也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 當代譯本 - 士兵們也戲弄祂,拿了些酸酒上前給祂喝,
- 聖經新譯本 - 士兵也上前戲弄他,拿酸酒給他喝,
- 呂振中譯本 - 士兵也戲弄他,上前去,把酸酒送上去給他,
- 中文標準譯本 - 士兵們也上前來戲弄他,給他獻上酸酒,
- 現代標點和合本 - 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
- 文理和合譯本 - 兵卒亦戲之、就而予之醯、
- 文理委辦譯本 - 兵卒亦戲之、與以醯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兵卒亦戲之、近前予之醯飲、
- Nueva Versión Internacional - También los soldados se acercaron para burlarse de él. Le ofrecieron vinagre
- 현대인의 성경 - 그리고 군인들도 다가와서 예수님을 조롱하고 신 포도주를 주면서
- Новый Русский Перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
- Восточный перевод - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исо кислое вино
- La Bible du Semeur 2015 - Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
- リビングバイブル - 兵士たちは、酸っぱいぶどう酒を差し出しながら、
- Nestle Aland 28 - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι, ὄξος προσφέροντες αὐτῷ
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ,
- Nova Versão Internacional - Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
- Hoffnung für alle - Auch die Soldaten trieben ihren Spott mit ihm. Sie boten ihm Essigwasser zu trinken an
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bọn lính cũng giễu cợt Chúa, đưa rượu chua cho Ngài uống
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกทหารก็มาเยาะเย้ยพระองค์ด้วย พวกเขาเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวส่งให้พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกทหารก็ล้อเลียนพระองค์แล้วเอาเหล้าองุ่นเปรี้ยวมาให้
交叉引用
- 馬可福音 15:19 - 持葦繫其首、唾之、復屈膝而拜之。
- 馬可福音 15:20 - 嘲弄既畢、褫其紫袍、被以初服、引之出、將釘之於十字架。
- 馬太福音 27:29 - 編棘為冕、加諸其首、置一葦於其右手、跪其前而戲弄之曰:『 猶太 人之王萬歲!』
- 馬太福音 27:30 - 復從而唾之、奪其葦、而擊其首。
- 路加福音 23:11 - 希祿 及其侍衛、則鄙而嘲之、披以采服、解回 比辣多 。
- 約翰福音 19:28 - 未幾耶穌知諸事已成、為應經言、故曰:『予渴!』
- 約翰福音 19:29 - 近處適有一瓶、中貯醯、人以海絨濡醯、束之莧頭、擎送厥口。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- 馬可福音 15:36 - 一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀 伊理藹 果來解其懸否。」
- 馬太福音 27:34 - 兵士取膽汁和酒以進、耶穌嘗而不飲。
- 馬太福音 27:48 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
- 詩篇 69:21 - 飽受侮辱兮腸斷。幽憤填膺兮神昏。舉目無親。誰與同情。欲求相慰。闃其無人。