逐节对照
- 當代譯本 - 另一個罪犯卻責備他說:「你同樣是受刑的,難道不怕上帝嗎?
- 新标点和合本 - 那一个就应声责备他,说:“你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕上帝吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 另一个就应声责备他,说:“你是一样受刑的,还不怕 神吗?
- 当代译本 - 另一个罪犯却责备他说:“你同样是受刑的,难道不怕上帝吗?
- 圣经新译本 - 另一个就应声责备他说:“你是同样受刑的,还不惧怕 神吗?
- 中文标准译本 - 另一个就应声斥责他,说:“你既然同样受惩罚,还不怕神吗?
- 现代标点和合本 - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕神吗?
- 和合本(拼音版) - 那一个就应声责备他说:“你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?
- New International Version - But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence?
- New International Reader's Version - But the other criminal scolded him. “Don’t you have any respect for God?” he said. “Remember, you are under the same sentence of death.
- English Standard Version - But the other rebuked him, saying, “Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
- New Living Translation - But the other criminal protested, “Don’t you fear God even when you have been sentenced to die?
- The Message - But the other one made him shut up: “Have you no fear of God? You’re getting the same as him. We deserve this, but not him—he did nothing to deserve this.”
- Christian Standard Bible - But the other answered, rebuking him: “Don’t you even fear God, since you are undergoing the same punishment?
- New American Standard Bible - But the other responded, and rebuking him, said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
- New King James Version - But the other, answering, rebuked him, saying, “Do you not even fear God, seeing you are under the same condemnation?
- Amplified Bible - But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
- American Standard Version - But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
- King James Version - But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
- New English Translation - But the other rebuked him, saying, “Don’t you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
- World English Bible - But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
- 新標點和合本 - 那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 另一個就應聲責備他,說:「你是一樣受刑的,還不怕 神嗎?
- 聖經新譯本 - 另一個就應聲責備他說:“你是同樣受刑的,還不懼怕 神嗎?
- 呂振中譯本 - 那另一個應時責備他說:『你既是受同樣處刑的,你連上帝還不怕麼?
- 中文標準譯本 - 另一個就應聲斥責他,說:「你既然同樣受懲罰,還不怕神嗎?
- 現代標點和合本 - 那一個就應聲責備他說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?
- 文理和合譯本 - 一斥之曰、爾同服鞫、猶不畏上帝乎、
- 文理委辦譯本 - 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其一責之曰、爾同受罪、猶不畏天主乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 一犯應聲責之曰:『汝為同受刑者、尚不寅畏天主耶?
- Nueva Versión Internacional - Pero el otro criminal lo reprendió: —¿Ni siquiera temor de Dios tienes, aunque sufres la misma condena?
- 현대인의 성경 - 다른 죄수는 그를 꾸짖으며 “너는 똑같이 사형 선고를 받고도 하나님을 두려워하지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
- Восточный перевод - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Аллаха! Ведь ты приговорён к тому же.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre lui fit des reproches en disant : Tu n’as donc aucune crainte de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ?
- リビングバイブル - しかし、もう一人の犯罪人は、それをたしなめました。「この期に及んで、まだ神を恐れないのか! おれたちは悪事を働いたんだから、報いを受けるのはあたりまえだ。だが、このお方は悪いことは何もしなかったのだ。」
- Nestle Aland 28 - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη, οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?
- Nova Versão Internacional - Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: “Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
- Hoffnung für alle - Aber der am anderen Kreuz wies ihn zurecht: »Du bist genauso zum Tode verurteilt worden wie dieser Mann. Fürchtest du Gott nicht einmal jetzt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tên kia trách nó: “Anh không sợ Đức Chúa Trời sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่อีกคนตำหนิเขาว่า “เจ้าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือในเมื่อเจ้าเองก็ต้องโทษสถานเดียวกัน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนร้ายอีกคนห้ามเขาว่า “เจ้าไม่เกรงกลัวพระเจ้าหรือ ในเมื่อเจ้าก็ถูกโทษเช่นเดียวกัน
交叉引用
- 啟示錄 16:11 - 他們因為痛苦和毒瘡就褻瀆天上的上帝,不肯為自己的所作所為悔改。
- 詩篇 36:1 - 罪惡在惡人內心深處說話, 他們眼中對上帝毫無畏懼。
- 路加福音 12:5 - 我告訴你們應該懼怕誰,要懼怕上帝——祂有權終結人的生命,並把人扔進地獄裡。是的,我告訴你們,要懼怕祂!
- 利未記 19:17 - 對同胞不可心中懷恨。同胞有錯,要當面指正,免得自己因他而擔罪。
- 耶利米書 5:3 - 耶和華啊,你關注的不是誠實嗎? 你責打他們,他們不感到疼痛; 你嚴懲他們,他們仍不受教。 他們拒不悔改, 臉比石頭還硬。
- 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不歸榮耀給你的名呢? 因為只有你是聖潔的, 萬民都必到你面前敬拜你, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。」
- 歷代志下 28:22 - 亞哈斯王在患難時越發悖逆耶和華,
- 以弗所書 5:11 - 不可參與那些黑暗無益的事,反而要揭發,