Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:44 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
交叉引用
  • Salmo 105:28 - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
  • Éxodo 10:21 - El Señor le dijo a Moisés: «Levanta los brazos al cielo, para que todo Egipto se cubra de tinieblas, ¡tinieblas tan densas que se puedan palpar!»
  • Éxodo 10:22 - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • Éxodo 10:23 - Durante ese tiempo los egipcios no podían verse unos a otros, ni moverse de su sitio. Sin embargo, en todos los hogares israelitas había luz.
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Habacuc 3:10 - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
  • Habacuc 3:11 - El sol y la luna se detienen en el cielo por el fulgor de tus veloces flechas, por el deslumbrante brillo de tu lanza.
  • Juan 19:14 - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
  • Marcos 15:39 - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • Joel 2:31 - El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
  • Amós 5:18 - ¡Ay de los que suspiran por el día del Señor! ¿De qué les servirá ese día si va a ser de oscuridad y no de luz?
  • Mateo 27:52 - Se abrieron los sepulcros, y muchos santos que habían muerto resucitaron.
  • Hechos 2:20 - El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes que llegue el día del Señor, día grande y esplendoroso.
  • Amós 8:9 - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • Marcos 15:33 - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • Marcos 15:34 - A las tres de la tarde Jesús gritó a voz en cuello: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Mateo 27:45 - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
  • 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
  • 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
  • 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
  • English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
  • New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
  • Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
  • New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
  • New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
  • Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
  • American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
  • King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
  • New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
  • World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
  • 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
  • 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
  • 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
  • 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
  • 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
  • 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
  • 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
  • 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
  • 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
  • Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
  • Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
  • リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
  • Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
  • Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ​เที่ยง​วัน แต่​ความ​มืด​ปกคลุม​ไป​ทั่ว​แผ่นดิน​จน​ถึง​บ่าย 3 โมง
  • Salmo 105:28 - Envió tinieblas, y la tierra se oscureció, pero ellos no atendieron a sus palabras.
  • Éxodo 10:21 - El Señor le dijo a Moisés: «Levanta los brazos al cielo, para que todo Egipto se cubra de tinieblas, ¡tinieblas tan densas que se puedan palpar!»
  • Éxodo 10:22 - Moisés levantó los brazos al cielo, y durante tres días todo Egipto quedó envuelto en densas tinieblas.
  • Éxodo 10:23 - Durante ese tiempo los egipcios no podían verse unos a otros, ni moverse de su sitio. Sin embargo, en todos los hogares israelitas había luz.
  • Habacuc 3:8 - ¿Te enojaste, oh Señor, con los ríos? ¿Estuviste airado contra las corrientes? ¿Tan enfurecido estabas contra el mar que cabalgaste en tus caballos y montaste en tus carros victoriosos?
  • Habacuc 3:9 - Descubriste tu arco, llenaste de flechas tu aljaba. Selah Tus ríos surcan la tierra;
  • Habacuc 3:10 - las montañas te ven y se retuercen. Pasan los torrentes de agua, y ruge el abismo, levantando sus manos.
  • Habacuc 3:11 - El sol y la luna se detienen en el cielo por el fulgor de tus veloces flechas, por el deslumbrante brillo de tu lanza.
  • Juan 19:14 - Era el día de la preparación para la Pascua, cerca del mediodía. —Aquí tienen a su rey —dijo Pilato a los judíos.
  • Marcos 15:39 - Y el centurión, que estaba frente a Jesús, al oír el grito y ver cómo murió, dijo: —¡Verdaderamente este hombre era el Hijo de Dios!
  • Joel 2:31 - El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes que llegue el día del Señor, día grande y terrible.
  • Amós 5:18 - ¡Ay de los que suspiran por el día del Señor! ¿De qué les servirá ese día si va a ser de oscuridad y no de luz?
  • Mateo 27:52 - Se abrieron los sepulcros, y muchos santos que habían muerto resucitaron.
  • Hechos 2:20 - El sol se convertirá en tinieblas y la luna en sangre antes que llegue el día del Señor, día grande y esplendoroso.
  • Amós 8:9 - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • Marcos 15:33 - Desde el mediodía y hasta la media tarde quedó toda la tierra en oscuridad.
  • Marcos 15:34 - A las tres de la tarde Jesús gritó a voz en cuello: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (que significa: “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?”).
  • Mateo 27:45 - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó en oscuridad.
圣经
资源
计划
奉献