逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 新标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
- 当代译本 - 那时大约是正午,黑暗笼罩着整个大地,一直到下午三点,
- 圣经新译本 - 从大约正午直到下午三点钟,遍地都黑暗了。
- 中文标准译本 - 那时大约是中午十二点 ,黑暗笼罩了整个大地,一直到下午三点 。
- 现代标点和合本 - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本(拼音版) - 那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- New International Version - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- New International Reader's Version - It was now about noon. Then darkness covered the whole land until three o’clock.
- English Standard Version - It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour,
- New Living Translation - By this time it was about noon, and darkness fell across the whole land until three o’clock.
- The Message - By now it was noon. The whole earth became dark, the darkness lasting three hours—a total blackout. The Temple curtain split right down the middle. Jesus called loudly, “Father, I place my life in your hands!” Then he breathed his last. * * *
- Christian Standard Bible - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three,
- New American Standard Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the entire land until the ninth hour,
- New King James Version - Now it was about the sixth hour, and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
- Amplified Bible - It was now about the sixth hour (noon), and darkness came over the whole land until the ninth hour (3:00 p.m.),
- American Standard Version - And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
- King James Version - And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour.
- New English Translation - It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
- World English Bible - It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
- 新標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時大約是正午,全地都黑暗了,直到下午三點鐘,
- 當代譯本 - 那時大約是正午,黑暗籠罩著整個大地,一直到下午三點,
- 聖經新譯本 - 從大約正午直到下午三點鐘,遍地都黑暗了。
- 呂振中譯本 - 這時候大約是中午十二點 ,黑暗佈滿了整個地方,直到下午三點 ,
- 中文標準譯本 - 那時大約是中午十二點 ,黑暗籠罩了整個大地,一直到下午三點 。
- 現代標點和合本 - 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
- 文理和合譯本 - 時約午正、徧地晦冥、至申初、
- 文理委辦譯本 - 自日中至未終、徧地幽暗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時約午正、 午正原文作第六時 遍地晦冥、直至申初、 申初原文作第九時
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自午正至申初、日光晦冥、
- Nueva Versión Internacional - Desde el mediodía y hasta la media tarde toda la tierra quedó sumida en la oscuridad,
- 현대인의 성경 - 낮 12시쯤 되어 온 땅에 어두움이 뒤덮이더니 오후 3시까지 계속되었다.
- Новый Русский Перевод - Было около шестого часа дня , и по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа .
- Восточный перевод - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.
- La Bible du Semeur 2015 - Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
- リビングバイブル - その時です。正午だというのに、突然、あたりが暗くなり、午後三時までそんな状態が続きました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη, καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
- Nova Versão Internacional - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
- Hoffnung für alle - Am Mittag wurde es plötzlich im ganzen Land dunkel. Die Finsternis dauerte drei Stunden;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khoảng giữa trưa, mặt trời không chiếu sáng nữa, bóng tối bao trùm khắp đất cho đến ba giờ chiều.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เวลานั้นประมาณเที่ยงวัน เกิดมืดมัวไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่ายสามโมง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะนั้นเป็นเวลาประมาณเที่ยงวัน แต่ความมืดปกคลุมไปทั่วแผ่นดินจนถึงบ่าย 3 โมง
交叉引用
- 诗篇 105:28 - 他差遣黑暗,就有黑暗; 他们没有违背他的话。
- 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。”
- 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
- 出埃及记 10:23 - 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
- 哈巴谷书 3:8 - 耶和华啊,你岂是向江河发怒, 向江河生气, 向海洋发烈怒吗? 你骑在马上, 坐在得胜的战车上,
- 哈巴谷书 3:9 - 你的弓全然显露 , 箭是发誓的言语 ;(细拉) 你以江河分开大地。
- 哈巴谷书 3:10 - 山岭见你,无不战抖; 大水泛滥而过, 深渊发声, 汹涌翻腾 。
- 哈巴谷书 3:11 - 因你的箭射出光芒, 你的枪闪出光耀, 日月都停在原处。
- 约翰福音 19:14 - 那日是逾越节的预备日,约在正午。彼拉多对犹太人说:“看哪,你们的王!”
- 马可福音 15:39 - 对面站着的百夫长看见耶稣这样断气 ,就说:“这人真是上帝的儿子!”
- 约珥书 2:31 - 太阳要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
- 阿摩司书 5:18 - 想望耶和华日子的人有祸了! 为什么你们要耶和华的日子呢? 那是黑暗没有光明的日子,
- 马太福音 27:52 - 坟墓也开了,有许多已睡了的圣徒的身体也复活了。
- 使徒行传 2:20 - 太阳要变为黑暗, 月亮要变为血, 这都在主大而光荣的日子未到以前。
- 阿摩司书 8:9 - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
- 马可福音 15:33 - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
- 马可福音 15:34 - 下午三点钟的时候,耶稣大声呼喊:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?)
- 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。