逐节对照
- 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
- 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
- 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
- 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
- New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
- New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
- English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
- New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
- Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
- New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
- New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
- Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
- American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
- King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
- World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
- 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
- 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
- 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
- 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
- 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
- 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
- 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
- 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
- リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
- Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอฝากวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในมือของพระองค์ด้วย” พระองค์กล่าวจบพร้อมกับหายใจเฮือกสุดท้าย
交叉引用
- 马太福音 27:46 - 大约三点钟,耶稣大声呼叫:“以利,以利,拉马撒巴各大尼?”意思是“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
- 马太福音 27:47 - 有几个站在那里的人,听见了就说:“这个人在呼叫以利亚呢。”
- 马太福音 27:48 - 有一个人马上跑去拿海绵蘸满了酸酒,用芦苇递给他喝。
- 马太福音 27:49 - 但其他的人说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
- 马太福音 27:50 - 耶稣再大声呼叫,气就断了。
- 马太福音 27:51 - 忽然,圣所里的幔子从上到下裂成两半;地面震动,石头崩裂;
- 马太福音 27:52 - 而且坟墓开了,许多睡了的圣徒的身体也复活了,
- 马太福音 27:53 - 从坟墓里出来;到了耶稣复活之后,他们进到圣城向许多人显现。
- 马太福音 27:54 - 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是 神的儿子。”
- 马太福音 27:55 - 有许多妇女在那里远远地观看;她们是从加利利开始跟随耶稣服事他的。
- 马太福音 27:56 - 她们中间有抹大拉的马利亚、雅各和约西的母亲马利亚,以及西庇太的儿子的母亲。
- 彼得前书 2:23 - 他被骂的时候不还嘴,受苦的时候也不说恐吓的话;只把自己交托给那公义的审判者。
- 马可福音 15:34 - 下午三点的时候,耶稣大声呼号:“以罗伊,以罗伊,拉马撒巴各大尼?”这句话译出来就是:“我的 神,我的 神,你为什么离弃我?”
- 马可福音 15:35 - 有些站在旁边的人听见了就说:“看,他呼叫以利亚呢。”
- 马可福音 15:36 - 有一个人跑去拿海绵浸满了酸酒,绑在芦苇上,递给他喝,说:“等一等,我们看看以利亚来不来救他。”
- 马可福音 15:37 - 耶稣大叫一声,气就断了。
- 马可福音 15:38 - 圣所里的幔子,从上到下裂成两半。
- 马可福音 15:39 - 站在他对面的百夫长,看见他这样断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
- 马可福音 15:40 - 也有些妇女远远地观看,她们之中有抹大拉的马利亚,小雅各和约西的母亲马利亚,以及撒罗米。
- 马可福音 15:41 - 这些妇女,当耶稣在加利利的时候,就一直跟随他、服事他。此外,还有许多和他一同上耶路撒冷的妇女。
- 约翰福音 19:30 - 耶稣尝了那酸酒,说:“成了!”就低下头,断了气。
- 使徒行传 7:59 - 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!”
- 诗篇 31:5 - 我把我的灵魂交在你手里, 耶和华信实的 神啊!你救赎了我。