逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌揚聲呼曰:『聖父、敬將吾之神魂、託付於爾。』言畢遂絕。
- 新标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵交在你手里!”他说了这话,气就断了。
- 当代译本 - 耶稣大声呼喊:“父啊,我将我的灵魂交在你手中。” 说完,就断了气。
- 圣经新译本 - 耶稣大声呼叫:“父啊,我把我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。
- 中文标准译本 - 耶稣大声呼唤:“父啊,我把我的灵魂交托在你手中。” 说完这话,就断了气。
- 现代标点和合本 - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣大声喊着说:“父啊,我将我的灵魂交在你手里!”说了这话,气就断了。
- New International Version - Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I commit my spirit.” When he had said this, he breathed his last.
- New International Reader's Version - Jesus called out in a loud voice, “Father, into your hands I commit my life.” After he said this, he took his last breath.
- English Standard Version - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And having said this he breathed his last.
- New Living Translation - Then Jesus shouted, “Father, I entrust my spirit into your hands!” And with those words he breathed his last.
- Christian Standard Bible - And Jesus called out with a loud voice, “Father, into your hands I entrust my spirit.” Saying this, he breathed his last.
- New American Standard Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I entrust My spirit.” And having said this, He died.
- New King James Version - And when Jesus had cried out with a loud voice, He said, “Father, ‘into Your hands I commit My spirit.’ ” Having said this, He breathed His last.
- Amplified Bible - And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit!” Having said this, He breathed His last.
- American Standard Version - And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
- King James Version - And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
- New English Translation - Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” And after he said this he breathed his last.
- World English Bible - Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
- 新標點和合本 - 耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌大聲喊着說:「父啊,我將我的靈交在你手裏!」他說了這話,氣就斷了。
- 當代譯本 - 耶穌大聲呼喊:「父啊,我將我的靈魂交在你手中。」 說完,就斷了氣。
- 聖經新譯本 - 耶穌大聲呼叫:“父啊,我把我的靈魂交在你手裡。”說了這話,氣就斷了。
- 呂振中譯本 - 耶穌大聲呼喊說:『父啊,我將我的靈託付在你手裏。』說了這話,就斷了氣。
- 中文標準譯本 - 耶穌大聲呼喚:「父啊,我把我的靈魂交託在你手中。」 說完這話,就斷了氣。
- 現代標點和合本 - 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈魂交在你手裡!」說了這話,氣就斷了。
- 文理和合譯本 - 耶穌大聲呼曰、父歟、我靈託爾手矣、言畢、氣遂絕、
- 文理委辦譯本 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我以我靈託爾手、言畢、氣遂絕、
- Nueva Versión Internacional - Entonces Jesús exclamó con fuerza: —¡Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu! Y al decir esto, expiró.
- 현대인의 성경 - 그리고 예수님은 큰 소리로 “아버지, 내 영혼을 아버지 손에 맡깁니다” 하시고 숨을 거두셨다.
- Новый Русский Перевод - Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus poussa un grand cri : Père, je remets mon esprit entre tes mains . Après avoir dit ces mots il mourut.
- リビングバイブル - その時イエスは、大声で、「父よ。わたしの霊を御手におゆだねします!」と叫んで、息を引き取られました。
- Nestle Aland 28 - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν, ἐξέπνευσεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus bradou em alta voz: “Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito”. Tendo dito isso, expirou.
- Hoffnung für alle - Und Jesus rief laut: »Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist!« Mit diesen Worten starb er.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kêu lớn: “Thưa Cha, Con xin giao thác linh hồn Con trong tay Cha!” Nói xong, Ngài tắt thở.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพระองค์ขอมอบจิตวิญญาณของข้าพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” ตรัสดังนี้แล้วก็สิ้นพระชนม์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูร้องเสียงดังว่า “พระบิดา ข้าพเจ้าขอฝากวิญญาณของข้าพเจ้าไว้ในมือของพระองค์ด้วย” พระองค์กล่าวจบพร้อมกับหายใจเฮือกสุดท้าย
交叉引用
- 馬太福音 27:46 - 約申初耶穌大聲呼曰:『伊理伊理、拉瑪撒巴大呢!』即言: 『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
- 馬太福音 27:47 - 旁立數人聞之、則曰:『呼 伊理藹 也。』
- 馬太福音 27:48 - 中一人趨至、以海絨漬醯、束之葦端。以飲耶穌。
- 馬太福音 27:49 - 他人曰:『姑待、試觀 伊理藹 果來援彼否。』
- 馬太福音 27:50 - 耶穌又復長嘯一聲、而氣遂絕。
- 馬太福音 27:51 - 霎時殿幔徹上徹下自裂為二。地震石裂、
- 馬太福音 27:52 - 諸塚自開、而已故諸聖、多有甦者。
- 馬太福音 27:53 - 迨耶穌復活後出自塚中、入於聖邑、人多見之。
- 馬太福音 27:54 - 巴總及同守耶穌者、見地震及所歷諸事、皆惴焉而懼曰:『斯真天主子也。』
- 馬太福音 27:55 - 自 加利利 從耶穌而供事之眾婦、時亦遙立而觀;
- 馬太福音 27:56 - 內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 若瑟 之母 瑪利亞 、及 慈伯德 二子之母。
- 彼得前書 2:23 - 見詬不反、見辱不校、將一切付諸公平主宰之手、
- 馬可福音 15:34 - 耶穌大聲而呼曰:『伊理伊理!拉瑪撒巴大尼!』譯言『主兮主兮、胡為棄我如遺!』
- 馬可福音 15:35 - 旁立者聞之、以為呼 伊理藹 也。
- 馬可福音 15:36 - 一人趨前、以醯漬海絨、束諸葦端。使嘗之、且曰:「吾儕且稍俟、以觀 伊理藹 果來解其懸否。」
- 馬可福音 15:37 - 耶穌大聲一呼、而氣遂絕。
- 馬可福音 15:38 - 其時殿中帳幔、自上至下、中裂為二。
- 馬可福音 15:39 - 適有巴總在側、見耶穌臨終時情形、乃曰:『斯人真天主子也!』
- 馬可福音 15:40 - 又有數婦、從遠望之、內有 瑪達蘭 之 瑪麗 、 雅谷伯 與 若西 之母 瑪利亞 、及 沙羅梅 、
- 馬可福音 15:41 - 皆在 加利利 時恆隨耶穌左右、而為供奉者也。其他諸婦、亦隨耶穌同入 耶路撒冷 者。
- 約翰福音 19:30 - 耶穌既嘗醯、乃曰:『成矣!』遂俯首而逝
- 使徒行傳 7:59 - 眾方投石、 司諦文 呼籲天主曰:『乞主耶穌納予神魂!』
- 詩篇 31:5 - 應賜我指引。脫我於網罟。