Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:48 MSG
逐节对照
  • The Message - All who had come around as spectators to watch the show, when they saw what actually happened, were overcome with grief and headed home. Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil.
  • 新标点和合本 - 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 当代译本 - 围观的人见状无不捶胸顿足,黯然离去。
  • 圣经新译本 - 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 中文标准译本 - 所有聚集见这场面的众人,看到所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 现代标点和合本 - 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本(拼音版) - 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • New International Version - When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • New International Reader's Version - The people had gathered to watch this sight. When they saw what happened, they felt very sad. Then they went away.
  • English Standard Version - And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • New Living Translation - And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.
  • Christian Standard Bible - All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.
  • New American Standard Bible - And all the crowds who came together for this spectacle, after watching what had happened, began to return home, beating their chests.
  • New King James Version - And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
  • Amplified Bible - All the crowds who had gathered for this spectacle, when they saw what had happened, began to return [to their homes], beating their breasts [as a sign of mourning or repentance].
  • American Standard Version - And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
  • King James Version - And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • New English Translation - And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • World English Bible - All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
  • 新標點和合本 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集觀看這事的眾人,見了所發生的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集觀看這事的眾人,見了所發生的事,都捶着胸回去了。
  • 當代譯本 - 圍觀的人見狀無不捶胸頓足,黯然離去。
  • 聖經新譯本 - 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
  • 呂振中譯本 - 所有到場來要看這景象的羣眾、見了所經過的事、都捶着胸膛回去。
  • 中文標準譯本 - 所有聚集見這場面的眾人,看到所發生的事,都捶著胸回去了。
  • 現代標點和合本 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。
  • 文理和合譯本 - 聚觀之眾、歷見諸事、皆拊膺而返、
  • 文理委辦譯本 - 眾聚觀、歷見其事、拊膺而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聚觀之眾、歷見此事、搥胸而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聚觀者亦莫不拊膺感傷而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los que se habían reunido para presenciar aquel espectáculo, al ver lo ocurrido, se fueron de allí golpeándose el pecho.
  • 현대인의 성경 - 구경하러 모인 사람들도 일어난 일을 보고 모두 가슴을 치며 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine.
  • リビングバイブル - また、十字架刑を見に来ていた群衆も、このイエスの最期を見て、みな深い悲しみに沈んで、家へ帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  • Nova Versão Internacional - E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
  • Hoffnung für alle - Betroffen kehrten die Schaulustigen, die zur Hinrichtung zusammengeströmt waren, in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đi xem cuộc hành hình đều đấm ngực ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อเป็นพยานในเหตุการณ์นี้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น ก็ทุบตีอกด้วยความเสียใจและจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ได้​ชุมนุม​กัน​เพื่อ​จะ​ดู​เหตุการณ์ เมื่อ​เห็น​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น จึง​ได้​ตี​อก​ชก​ตัว​แล้ว​ก็​จาก​ไป
交叉引用
  • Acts 2:37 - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
  • Luke 18:13 - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
逐节对照交叉引用
  • The Message - All who had come around as spectators to watch the show, when they saw what actually happened, were overcome with grief and headed home. Those who knew Jesus well, along with the women who had followed him from Galilee, stood at a respectful distance and kept vigil.
  • 新标点和合本 - 聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 聚集观看这事的众人,见了所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 当代译本 - 围观的人见状无不捶胸顿足,黯然离去。
  • 圣经新译本 - 聚集观看的群众,看见所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 中文标准译本 - 所有聚集见这场面的众人,看到所发生的事,都捶着胸回去了。
  • 现代标点和合本 - 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本(拼音版) - 聚集观看的众人见了这所成的事,都捶着胸回去了。
  • New International Version - When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts and went away.
  • New International Reader's Version - The people had gathered to watch this sight. When they saw what happened, they felt very sad. Then they went away.
  • English Standard Version - And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • New Living Translation - And when all the crowd that came to see the crucifixion saw what had happened, they went home in deep sorrow.
  • Christian Standard Bible - All the crowds that had gathered for this spectacle, when they saw what had taken place, went home, striking their chests.
  • New American Standard Bible - And all the crowds who came together for this spectacle, after watching what had happened, began to return home, beating their chests.
  • New King James Version - And the whole crowd who came together to that sight, seeing what had been done, beat their breasts and returned.
  • Amplified Bible - All the crowds who had gathered for this spectacle, when they saw what had happened, began to return [to their homes], beating their breasts [as a sign of mourning or repentance].
  • American Standard Version - And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
  • King James Version - And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
  • New English Translation - And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.
  • World English Bible - All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
  • 新標點和合本 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 聚集觀看這事的眾人,見了所發生的事,都捶着胸回去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 聚集觀看這事的眾人,見了所發生的事,都捶着胸回去了。
  • 當代譯本 - 圍觀的人見狀無不捶胸頓足,黯然離去。
  • 聖經新譯本 - 聚集觀看的群眾,看見所發生的事,都捶著胸回去了。
  • 呂振中譯本 - 所有到場來要看這景象的羣眾、見了所經過的事、都捶着胸膛回去。
  • 中文標準譯本 - 所有聚集見這場面的眾人,看到所發生的事,都捶著胸回去了。
  • 現代標點和合本 - 聚集觀看的眾人見了這所成的事,都捶著胸回去了。
  • 文理和合譯本 - 聚觀之眾、歷見諸事、皆拊膺而返、
  • 文理委辦譯本 - 眾聚觀、歷見其事、拊膺而返、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聚觀之眾、歷見此事、搥胸而返、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聚觀者亦莫不拊膺感傷而歸、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los que se habían reunido para presenciar aquel espectáculo, al ver lo ocurrido, se fueron de allí golpeándose el pecho.
  • 현대인의 성경 - 구경하러 모인 사람들도 일어난 일을 보고 모두 가슴을 치며 돌아갔다.
  • Новый Русский Перевод - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine.
  • リビングバイブル - また、十字架刑を見に来ていた群衆も、このイエスの最期を見て、みな深い悲しみに沈んで、家へ帰って行きました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάντες οἱ συνπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ στήθη ὑπέστρεφον.
  • Nova Versão Internacional - E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
  • Hoffnung für alle - Betroffen kehrten die Schaulustigen, die zur Hinrichtung zusammengeströmt waren, in die Stadt zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng đi xem cuộc hành hình đều đấm ngực ra về.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนทั้งปวงที่มาชุมนุมกันเพื่อเป็นพยานในเหตุการณ์นี้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้น ก็ทุบตีอกด้วยความเสียใจและจากไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ได้​ชุมนุม​กัน​เพื่อ​จะ​ดู​เหตุการณ์ เมื่อ​เห็น​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น จึง​ได้​ตี​อก​ชก​ตัว​แล้ว​ก็​จาก​ไป
  • Acts 2:37 - Cut to the quick, those who were there listening asked Peter and the other apostles, “Brothers! Brothers! So now what do we do?”
  • Luke 18:13 - “Meanwhile the tax man, slumped in the shadows, his face in his hands, not daring to look up, said, ‘God, give mercy. Forgive me, a sinner.’”
圣经
资源
计划
奉献