luk 23:49 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​เพื่อน​สนิท​ทั้งหมด​ของ​พระเยซู และ​พวก​ผู้หญิง​ที่​ติดตาม​พระองค์​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​นั้น ยัง​คง​ยืน​ดู​อยู่​ห่างๆ
  • 新标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有与耶稣熟悉的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着,看这些事。
  • 当代译本 - 耶稣熟识的人和从加利利跟着祂来的妇女们都站在远处观看。
  • 圣经新译本 - 与耶稣熟悉的人,和从加利利跟随他来的妇女,都远远地站着,看这些事。
  • 中文标准译本 - 所有熟悉耶稣的人,包括那些从加利利一直跟着他来的妇女,都站在远处看这些事。
  • 现代标点和合本 - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • 和合本(拼音版) - 还有一切与耶稣熟识的人和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
  • New International Version - But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New International Reader's Version - But all those who knew Jesus stood not very far away, watching these things. They included the women who had followed him from Galilee.
  • English Standard Version - And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
  • New Living Translation - But Jesus’ friends, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance watching.
  • Christian Standard Bible - But all who knew him, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • New American Standard Bible - And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things.
  • New King James Version - But all His acquaintances, and the women who followed Him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
  • Amplified Bible - And all His acquaintances and the women who had accompanied Him from Galilee were standing at a distance, watching these things.
  • American Standard Version - And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
  • King James Version - And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
  • New English Translation - And all those who knew Jesus stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw these things.
  • World English Bible - All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
  • 新標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有與耶穌熟悉的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着,看這些事。
  • 當代譯本 - 耶穌熟識的人和從加利利跟著祂來的婦女們都站在遠處觀看。
  • 聖經新譯本 - 與耶穌熟悉的人,和從加利利跟隨他來的婦女,都遠遠地站著,看這些事。
  • 呂振中譯本 - 所有同耶穌熟識的人、和那些從 加利利 一路跟隨着他的婦女們、都在遠處站着,看這些事。
  • 中文標準譯本 - 所有熟悉耶穌的人,包括那些從加利利一直跟著他來的婦女,都站在遠處看這些事。
  • 現代標點和合本 - 還有一切與耶穌熟識的人和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠地站著看這些事。
  • 文理和合譯本 - 其相識者、及自加利利相隨之婦、皆遠立而見斯事、○
  • 文理委辦譯本 - 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 素與耶穌相識者、及自 迦利利 同來之婦、皆遠立以觀斯事、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有耶穌素識及 加利利 從行諸婦、咸遙立而望、目擊諸事。
  • Nueva Versión Internacional - Pero todos los conocidos de Jesús, incluso las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, se quedaron mirando desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 또 예수님을 아는 사람들과 갈릴리에서 예수님을 따라온 여자들도 멀리서 이 일을 지켜 보았다.
  • Новый Русский Перевод - Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Ин. 19:38-42 )
  • Восточный перевод - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но все, кто знал Исо, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
  • リビングバイブル - 一方、ガリラヤからイエスに従って来た女たちやイエスの知人たちは、遠くからじっと様子を見守っていました。
  • Nestle Aland 28 - Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν, καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, ὁρῶσαι ταῦτα.
  • Nova Versão Internacional - Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, ficaram de longe, observando essas coisas. ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Jo 19.38-42 )
  • Hoffnung für alle - Viele Freunde von Jesus standen da und beobachteten das Geschehen aus der Ferne; darunter auch Frauen aus Galiläa, die mit Jesus zusammen nach Jerusalem gekommen waren. ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Johannes 19,38‒42 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người quen biết Chúa Giê-xu và nhóm phụ nữ đã theo Ngài từ xứ Ga-li-lê, đều đứng xa mà nhìn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์ รวมทั้งพวกผู้หญิงที่ติดตามพระองค์มาจากกาลิลี ยืนเฝ้าดูสิ่งเหล่านี้อยู่ห่างๆ ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ยน.19:38-42 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ทั้ง​ปวง​ที่​รู้จัก​พระ​องค์ รวม​ทั้ง​พวก​ผู้​หญิง​ซึ่ง​ได้​ติดตาม​พระ​องค์​ไป​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ยืน​อยู่​ห่างๆ เฝ้าดู​เหตุการณ์​เหล่า​นั้น
  • Thai KJV - คนทั้งปวงที่รู้จักพระองค์และพวกผู้หญิงซึ่งได้ตามพระองค์มาจากกาลิลี ก็ยืนอยู่แต่ไกล มองดูเหตุการณ์เหล่านี้
交叉引用
  • โยบ 19:13 - พระองค์​ทำ​ให้​พี่น้อง​ของ​ข้า​เหิน​ห่าง​จาก​ข้า ส่วน​เพื่อนๆ​ของ​ข้า​ทำ​ตัว​เป็น​คน​แปลกหน้า​กับข้า
  • ยอห์น 19:21 - พวกหัวหน้านักบวช​พูด​กับ​ปีลาต​ว่า “อย่า​เขียน​ว่า ‘กษัตริย์​ของ​ชาวยิว’ แต่​ให้​เขียน​ว่า ‘ชาย​คนนี้​อ้าง​ว่า เป็น​กษัตริย์​ของ​ชาว​ยิว’”
  • ยอห์น 19:22 - แต่​ปีลาต​ตอบ​ว่า “เขียน​แล้ว ก็​แล้วไป”
  • ยอห์น 19:23 - เมื่อ​พวก​ทหาร​ตรึง​พระเยซู​แล้ว ก็​ได้​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​แบ่ง​กัน​ใน​หมู่​ทหาร​สี่​คน โดย​ได้​ไป​คน​ละ​ชิ้น ส่วน​เสื้อชั้นใน​ของ​พระเยซู​เป็น​ผ้าทอ​ชิ้น​เดียว​กัน​ตลอด​ทั้ง​ตัว​ไม่​มี​ตะเข็บ
  • ยอห์น 19:24 - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “อย่า​ฉีก​เลย จับสลาก​กัน​ดี​กว่า ดู​สิ​ว่า​ใคร​จะ​ได้” เหตุการณ์นี้​ได้​เกิด​ขึ้น​ตาม​ที่​พระคัมภีร์​เขียน​ว่า “เขา​เอา​เสื้อผ้า​ของ​เรา​ไป​แบ่ง​กัน แล้ว​เอา​ชุด​ของ​เรา​มา​จับสลาก​กัน” และ​พวกทหาร​ก็​ทำ​อย่าง​นั้น
  • ยอห์น 19:25 - แม่​ของ​พระเยซู น้าสาว​ของ​พระองค์ มารีย์​เมีย​ของ​โคลปัส และ​มารีย์​ชาว​มักดาลา​ยืน​อยู่​ข้างๆ​ไม้กางเขน
  • ยอห์น 19:26 - เมื่อ​พระเยซู​เห็น​แม่​ของ​พระองค์​และ​ศิษย์​ที่​พระองค์​รัก พระเยซู​จึง​พูด​กับ​แม่​ว่า “แม่​ครับ รับ​เขา​เป็น​ลูก​ด้วย”
  • ยอห์น 19:27 - แล้ว​พระองค์​ก็​พูด​กับ​ศิษย์​คน​นั้น​ว่า “รับ​นาง​เป็น​แม่​ด้วย” ศิษย์​คน​นั้น​จึง​พา​แม่​ของ​พระองค์​ไป​อยู่​ที่​บ้าน​ของ​เขา​ตั้งแต่​นั้น​มา
  • มัทธิว 27:61 - ตอน​นั้น มารีย์​ชาว​เมือง​มักดาลา และ​มารีย์​อีก​คน​หนึ่ง ได้​มา​นั่ง​มอง​อยู่​ตรง​ข้าม​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
  • สดุดี 142:4 - ดูสิ ข้าพเจ้า​ไม่มี​เพื่อน​สักคน​ที่​อยู่เคียง​ข้าง ข้าพเจ้า​ไม่มี​ที่หลบภัย ไม่มีใคร​สนใจ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะอยู่​หรือ​จะตาย
  • สดุดี 88:18 - พระองค์​แยก​คน​ที่​ข้าพเจ้า​รัก​และ​เพื่อน​บ้าน​ให้​ห่างไกล​จาก​ข้าพเจ้า มี​แต่​ความมืด​เท่านั้น​ที่​เป็น​เพื่อน​ข้าพเจ้า
  • มาระโก 15:40 - มี​ผู้หญิง​บางคน​ยืน​ดู​อยู่​ห่างๆ ใน​กลุ่ม​นั้น​มี มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​แม่​ของ​ยากอบน้อย​กับ​โยเสส และ​สะโลเม
  • มาระโก 15:41 - ผู้หญิง​พวกนี้​เป็น​คน​ที่​ได้​ติดตาม​ดูแล​พระเยซู​ตั้งแต่​พระองค์​อยู่​ที่​แคว้น​กาลิลี และ​ยัง​มี​ผู้หญิง​คน​อื่นๆ​อีก​หลาย​คน​ที่​ติดตาม​พระองค์​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​อยู่​ที่​นั่น​ด้วย
  • ลูกา 23:27 - ฝูงชน​จำนวน​มาก​เดิน​ตาม​ไป รวม​ทั้ง​ผู้หญิง​หลาย​คน​ที่​ร้องห่มร้องไห้ คร่ำครวญ​สงสาร​พระเยซู
  • มาระโก 15:47 - มารีย์​ชาว​มักดาลา และ​มารีย์​แม่​ของ​โยเสส ก็​เห็น​ว่า​พระองค์​ถูก​นำ​ไป​ฝัง​ไว้​ที่​นั่น
  • ลูกา 23:55 - ส่วน​พวก​ผู้หญิง​ที่​ติดตาม​พระเยซู​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​ก็​ตาม​โยเซฟ​ไป​ที่​อุโมงค์ และ​เห็น​ว่า​เขา​วาง​ศพ​ไว้​ที่นั่น
  • มัทธิว 27:55 - มี​ผู้หญิง​หลาย​คน​ที่​ยืน​ดู​อยู่​ห่างๆ พวก​เธอ​เคย​ติด​ตาม​รับใช้​พระเยซู​มา​ตั้งแต่​แคว้น​กาลิลี
  • มัทธิว 27:56 - ใน​พวก​นั้น​มี มารีย์​ชาว​มักดาลา มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​โยเซฟ และ​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ที่​เป็น​ภรรยา​ของ​เศเบดี
  • สดุดี 38:11 - เพื่อนฝูง​และ​มิตรสหาย​ไม่กล้า​เข้ามาใกล้​เพราะ​กลัว​เชื้อโรค​ของ​ข้าพเจ้า แม้แต่​เพื่อน​บ้าน​ของ​ข้าพเจ้า​เอง​ก็​ยัง​อยู่ห่างๆเลย
  • ลูกา 8:2 - แล้ว​ยัง​มี​พวก​ผู้หญิง​บางคน​ติดตาม​มา​ด้วย ที่​พระองค์​เคย​ขับ​ผี​ชั่ว​และ​รักษา​โรค​ต่างๆ​ให้ คือ มารีย์​ชาว​มักดาลา​ที่​พระเยซู​เคย​ขับ​ผี​ชั่ว​ทั้ง​เจ็ด​ออก​ให้
逐节对照交叉引用