Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:50 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有議士名 若瑟 者、 猶太   亞利瑪大 人也、為人愷悌正直、平生企盼天主之國、
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 当代译本 - 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直,
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
  • 中文标准译本 - 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • New International Version - Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • New International Reader's Version - A man named Joseph was a member of the Jewish Council. He was a good and honest man.
  • English Standard Version - Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • New Living Translation - Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • The Message - There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin.
  • Christian Standard Bible - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • New American Standard Bible - And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Amplified Bible - A man named Joseph, who was a member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), a good and honorable man
  • American Standard Version - And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
  • King James Version - And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  • New English Translation - Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
  • World English Bible - Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 當代譯本 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 約瑟 ,是個議員,是良善正義的人。
  • 中文標準譯本 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
  • 文理和合譯本 - 有約瑟者、議士也、為人善且義、
  • 文理委辦譯本 - 有人名約瑟、議士也、為人仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre bueno y justo llamado José, miembro del Consejo,
  • 현대인의 성경 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
  • リビングバイブル - そのころ、ユダヤの最高議会の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には同意していませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
  • Hoffnung für alle - Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong hội đồng quốc gia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​โยเซฟ​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ใน​ศาสนสภา เป็น​คน​ดี​และ​มี​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • 使徒行傳 11:24 - 巴拿巴 、正人也、充乎聖神、篤於信德;於是歸主者益眾。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • 約翰福音 19:38 - 有 亞利瑪大 人 若瑟 者、私淑耶穌、以畏 猶太 人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟 比辣多 、欲領耶穌遺體; 比辣多 既准、乃來收屍。
  • 約翰福音 19:39 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
  • 約翰福音 19:40 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • 約翰福音 19:41 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • 約翰福音 19:42 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • 路加福音 2:25 - 時都中有寅恪之士、名 西默翁 、平生殷望 義塞 之慰藉聖神恆與之偕、
  • 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人 若瑟 者、 亞利馬太 人、亦耶穌弟子也。
  • 馬太福音 27:58 - 進謁 比辣多 、求耶穌遺體 比辣多 即許之。
  • 馬太福音 27:59 - 若瑟 既得遺體、裹以潔布、
  • 馬太福音 27:60 - 葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
  • 馬太福音 27:61 - 瑪達蘭 之 馬麗 及 瑪利亞 、對墓兀坐。
  • 馬可福音 15:42 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • 馬可福音 15:43 - 貴顯議士 若瑟 、 亞別瑪德 人、素慕天主國者、毅然入謁 比辣多 、求耶穌遺體。
  • 馬可福音 15:44 - 比辣多 異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。
  • 馬可福音 15:45 - 既得百夫長報、遂准 若瑟 收其屍。
  • 馬可福音 15:46 - 若瑟 既市布、乃解耶穌下、以布裹之、葬於巖石鑿成之墓穴、復移石、掩其墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 瑪達蘭 之 瑪麗 與 若西 之母 瑪利亞 、均審視其所葬之地。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有議士名 若瑟 者、 猶太   亞利瑪大 人也、為人愷悌正直、平生企盼天主之國、
  • 新标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
  • 当代译本 - 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直,
  • 圣经新译本 - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
  • 中文标准译本 - 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。
  • 现代标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,
  • 和合本(拼音版) - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
  • New International Version - Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
  • New International Reader's Version - A man named Joseph was a member of the Jewish Council. He was a good and honest man.
  • English Standard Version - Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
  • New Living Translation - Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
  • The Message - There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin.
  • Christian Standard Bible - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
  • New American Standard Bible - And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
  • New King James Version - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
  • Amplified Bible - A man named Joseph, who was a member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), a good and honorable man
  • American Standard Version - And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
  • King James Version - And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
  • New English Translation - Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
  • World English Bible - Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
  • 新標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
  • 當代譯本 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
  • 聖經新譯本 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
  • 呂振中譯本 - 有一個人名叫 約瑟 ,是個議員,是良善正義的人。
  • 中文標準譯本 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
  • 現代標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
  • 文理和合譯本 - 有約瑟者、議士也、為人善且義、
  • 文理委辦譯本 - 有人名約瑟、議士也、為人仁義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
  • Nueva Versión Internacional - Había un hombre bueno y justo llamado José, miembro del Consejo,
  • 현대인의 성경 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
  • リビングバイブル - そのころ、ユダヤの最高議会の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には同意していませんでした。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
  • Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
  • Hoffnung für alle - Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong hội đồng quốc gia,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ชื่อ​โยเซฟ​ซึ่ง​เป็น​สมาชิก​ใน​ศาสนสภา เป็น​คน​ดี​และ​มี​ความ​ชอบธรรม
  • 使徒行傳 11:24 - 巴拿巴 、正人也、充乎聖神、篤於信德;於是歸主者益眾。
  • 使徒行傳 10:2 - 為人虔誠、舉家敬畏天主、平素博施濟眾、祈禱不輟。
  • 約翰福音 19:38 - 有 亞利瑪大 人 若瑟 者、私淑耶穌、以畏 猶太 人故、迄未敢公然事之;至是乃具稟 比辣多 、欲領耶穌遺體; 比辣多 既准、乃來收屍。
  • 約翰福音 19:39 - 而曩昔暮夜謁耶穌之 尼閣德睦 、亦攜沒藥沉香約百斤至。
  • 約翰福音 19:40 - 二人同領遺體、循 猶太 人葬例、裹之以布、敷以香料。
  • 約翰福音 19:41 - 近處有園、園有新成之生壙;
  • 約翰福音 19:42 - 因值 猶太 人之備禮日、乃取其近便、即以是壙安窀耶穌。
  • 路加福音 2:25 - 時都中有寅恪之士、名 西默翁 、平生殷望 義塞 之慰藉聖神恆與之偕、
  • 使徒行傳 10:22 - 對曰:『巴總 高乃流 、正人也、敬畏上主、為 猶太 舉國之所稱道、近蒙聖天神指示、邀汝至其家、俾聆汝教。』
  • 馬太福音 27:57 - 既暮、有富人 若瑟 者、 亞利馬太 人、亦耶穌弟子也。
  • 馬太福音 27:58 - 進謁 比辣多 、求耶穌遺體 比辣多 即許之。
  • 馬太福音 27:59 - 若瑟 既得遺體、裹以潔布、
  • 馬太福音 27:60 - 葬於己之生壙、壙由嚴石渾然鑿成者也。乃移鉅石、封閉墓門而返。
  • 馬太福音 27:61 - 瑪達蘭 之 馬麗 及 瑪利亞 、對墓兀坐。
  • 馬可福音 15:42 - 是為大禮日前夕。既暮、
  • 馬可福音 15:43 - 貴顯議士 若瑟 、 亞別瑪德 人、素慕天主國者、毅然入謁 比辣多 、求耶穌遺體。
  • 馬可福音 15:44 - 比辣多 異耶穌之已死也、乃召巴總、詢耶穌果已死否。
  • 馬可福音 15:45 - 既得百夫長報、遂准 若瑟 收其屍。
  • 馬可福音 15:46 - 若瑟 既市布、乃解耶穌下、以布裹之、葬於巖石鑿成之墓穴、復移石、掩其墓門。
  • 馬可福音 15:47 - 瑪達蘭 之 瑪麗 與 若西 之母 瑪利亞 、均審視其所葬之地。
圣经
资源
计划
奉献