逐节对照
- 현대인의 성경 - 의회 의원 가운데 착하고 의로운 요셉이라는 사람이 있었다.
- 新标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
- 和合本2010(神版-简体) - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人善良正直,
- 当代译本 - 有一位名叫约瑟的公会议员心地善良、为人正直,
- 圣经新译本 - 有一个人名叫约瑟,是个议员,为人良善公义,
- 中文标准译本 - 当时,有一个名叫约瑟的人,是犹太议会中的议员,为人公义良善。
- 现代标点和合本 - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义,
- 和合本(拼音版) - 有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义。
- New International Version - Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man,
- New International Reader's Version - A man named Joseph was a member of the Jewish Council. He was a good and honest man.
- English Standard Version - Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man,
- New Living Translation - Now there was a good and righteous man named Joseph. He was a member of the Jewish high council,
- The Message - There was a man by the name of Joseph, a member of the Jewish High Council, a man of good heart and good character. He had not gone along with the plans and actions of the council. His hometown was the Jewish village of Arimathea. He lived in alert expectation of the kingdom of God. He went to Pilate and asked for the body of Jesus. Taking him down, he wrapped him in a linen shroud and placed him in a tomb chiseled into the rock, a tomb never yet used. It was the day before Sabbath, the Sabbath just about to begin.
- Christian Standard Bible - There was a good and righteous man named Joseph, a member of the Sanhedrin,
- New American Standard Bible - And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man
- New King James Version - Now behold, there was a man named Joseph, a council member, a good and just man.
- Amplified Bible - A man named Joseph, who was a member of the Council (Sanhedrin, Jewish High Court), a good and honorable man
- American Standard Version - And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
- King James Version - And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just:
- New English Translation - Now there was a man named Joseph who was a member of the council, a good and righteous man.
- World English Bible - Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
- 新標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
- 和合本2010(神版-繁體) - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人善良正直,
- 當代譯本 - 有一位名叫約瑟的公會議員心地善良、為人正直,
- 聖經新譯本 - 有一個人名叫約瑟,是個議員,為人良善公義,
- 呂振中譯本 - 有一個人名叫 約瑟 ,是個議員,是良善正義的人。
- 中文標準譯本 - 當時,有一個名叫約瑟的人,是猶太議會中的議員,為人公義良善。
- 現代標點和合本 - 有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義,
- 文理和合譯本 - 有約瑟者、議士也、為人善且義、
- 文理委辦譯本 - 有人名約瑟、議士也、為人仁義、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有一人名 約瑟 、議士也、為人善且義、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有議士名 若瑟 者、 猶太 亞利瑪大 人也、為人愷悌正直、平生企盼天主之國、
- Nueva Versión Internacional - Había un hombre bueno y justo llamado José, miembro del Consejo,
- Новый Русский Перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
- Восточный перевод - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,
- La Bible du Semeur 2015 - Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
- リビングバイブル - そのころ、ユダヤの最高議会の議員で、アリマタヤ出身のヨセフという人が、ピラトのもとに行き、イエスの遺体を引き取りたいと願い出ました。彼はメシヤが来るのをひたすら待ち望んでいた神を敬う人物で、他の議員たちの決議や行動には同意していませんでした。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ βουλευτὴς ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος
- Nova Versão Internacional - Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
- Hoffnung für alle - Josef, ein Mann aus Arimathäa, einer Stadt in Judäa, ging zu Pilatus und bat ihn, den Leichnam von Jesus begraben zu dürfen. Er war ein Mitglied des Hohen Rates und ein guter Mensch, der nach Gottes Willen lebte und auf das Kommen von Gottes Reich wartete. Josef hatte nicht zugestimmt, als der Hohe Rat Jesus zum Tode verurteilt hatte, und war mit ihrem Vorgehen nicht einverstanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một người đạo đức và công chính tên Giô-sép. Ông là thành viên trong hội đồng quốc gia,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีชายคนหนึ่งชื่อโยเซฟ เป็นสมาชิกสภา เขาเป็นคนดีและเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีชายผู้หนึ่งชื่อโยเซฟซึ่งเป็นสมาชิกในศาสนสภา เป็นคนดีและมีความชอบธรรม
交叉引用
- 사도행전 11:24 - 그는 성령과 믿음이 충만한 착한 사람이었다. 그래서 많은 사람들이 주님을 믿게 되었다.
- 사도행전 10:2 - 그는 경건하여 온 가족과 함께 하나님을 두려운 마음으로 섬기고 가난한 유대인들을 많이 구제하며 항상 하나님께 기도하는 사람이었다.
- 요한복음 19:38 - 그 후에 아리마대 사람 요셉이 빌라도에게 예수님의 시체를 가져가게 해 달라고 요구하였다. 요셉은 예수님의 제자이면서도 유대인 지도자들이 두려워서 자기가 제자라는 것을 숨기고 있었다. 빌라도가 허락하자 그는 가서 예수님의 시체를 내렸다.
- 요한복음 19:39 - 그리고 밤에 예수님을 찾아온 일이 있던 니고데모도 몰약에 침향을 섞은 것을 33킬로그램 정도 가지고 왔다.
- 요한복음 19:40 - 그 두 사람은 예수님의 시체를 가져다가 유대인의 장례법대로 향료를 바르고 모시 천으로 쌌다.
- 요한복음 19:41 - 예수님이 십자가에 못박히신 곳에는 동산이 있고 동산 안에는 아직 사람을 매장한 일이 없는 새 무덤 하나가 있었다.
- 요한복음 19:42 - 그 날은 유대인이 유월절을 준비하는 날인데다가 무덤도 가까이 있었으므로 그들은 예수님의 시체를 거기에 모셨다.
- 누가복음 2:25 - 그때 예루살렘에 시므온이란 의롭고 경건한 사람이 살고 있었다. 그는 함께 계신 성령님으로부터 살아서 그리스도를 뵈올 것이라는 계시를 받고 이스라엘의 위로가 되실 그분을 간절히 기다리고 있었다.
- 사도행전 10:22 - 그러자 그들이 이렇게 대답하였다. “우리는 로마 군대의 장교 고넬료가 보내서 왔습니다. 그는 의롭고 하나님을 두려운 마음으로 섬기며 모든 유대인들에게 존경을 받는 사람입니다. 그가 선생님을 집에 모셔다 하나님의 말씀을 들으라는 거룩한 천사의 지시를 받고 우리를 보냈습니다.”
- 마태복음 27:57 - 날이 저물었을 때 아리마대 사람 부자 요셉이 찾아왔는데 그도 예수님의 제자였다.
- 마태복음 27:58 - 그가 빌라도를 찾아가 예수님의 시체를 요구하자 빌라도는 내어주라고 명령하였다.
- 마태복음 27:59 - 요셉이 예수님의 시체를 가져다가 깨끗한 모시 천으로 싸서
- 마태복음 27:60 - 바위를 쪼아 내어 만든 자기의 새 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막아 놓고 갔다.
- 마태복음 27:61 - 무덤 맞은편에는 막달라 마리아와 다른 마리아가 앉아 있었다.
- 마가복음 15:42 - 그 날은 안식일 전날, 곧 안식일을 준비하는 금요일이었다. 그래서 날이 저물자
- 마가복음 15:43 - 아리마대 사람 요셉은 용감하게 빌라도를 찾아가서 예수님의 시체를 요구하였다. 그는 덕망 높은 의회 의원이며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
- 마가복음 15:44 - 빌라도는 예수님이 벌써 죽었을까 하고 미심쩍어서 장교를 불러
- 마가복음 15:45 - 알아본 후에 요셉에게 시체를 내어주었다.
- 마가복음 15:46 - 요셉은 예수님의 시체를 내린 후 준비한 고운 모시 천으로 싸서 바위를 쪼아 내어 만든 무덤에 넣고 큰 돌을 굴려 입구를 막았다.
- 마가복음 15:47 - 이때 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아는 예수님의 시체를 넣어 둔 곳을 지켜 보고 있었다.