Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:51 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
  • 新标点和合本 - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 当代译本 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 圣经新译本 - 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
  • 中文标准译本 - 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。
  • 现代标点和合本 - 众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 和合本(拼音版) - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼望上帝国的人。
  • New International Version - who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Joseph had not agreed with what the leaders had decided and done. He was from Arimathea, a town in Judea. He himself was waiting for God’s kingdom.
  • English Standard Version - who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • New Living Translation - but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Christian Standard Bible - who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God—
  • New King James Version - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Amplified Bible - (he had not consented to the Council’s plan and action) a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for and expecting the kingdom of God;
  • American Standard Version - (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
  • King James Version - (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • New English Translation - (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
  • World English Bible - (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
  • 新標點和合本 - 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着 神的國。
  • 當代譯本 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 呂振中譯本 - 這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是 猶太 的 亞利馬太 城的人,他素來期望着上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 現代標點和合本 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 文理和合譯本 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 文理委辦譯本 - 不黨祭司輩所謀為、屬猶太 亞利馬太邑、素慕上帝國者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾所圖謀、未嘗附和、
  • Nueva Versión Internacional - que no había estado de acuerdo con la decisión ni con la conducta de ellos. Era natural de un pueblo de Judea llamado Arimatea, y esperaba el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 의회의 결정과 행동에 따르지 않았다. 그는 유대인의 도시 아리마대 출신이었으며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • Восточный перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée , en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava o Reino de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ông không tán thành quyết định và hành động của những người lãnh đạo tôn giáo. Ông là người A-ri-ma-thê, xứ Giu-đê, và ông vẫn trông đợi Nước của Đức Chúa Trời xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งไม่เห็นด้วยกับมติและการกระทำของคนเหล่านั้น เขามาจากอาริมาเธียแคว้นยูเดีย และเขากำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​การ​ตัดสิน​และ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​เป็น​ชาว​เมือง​อาริมาเธีย​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ของ​ชาว​ยิว และ​กำลัง​รอคอย​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 創世記 42:22 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 創世記 37:21 - 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
  • 創世記 37:22 - 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
  • 路加福音 23:42 - 他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
  • 以賽亞書 8:12 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 箴言 1:10 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 撒母耳記上 1:1 - 在以法蓮山地的拉瑪.瑣非,有一個以法蓮人名叫以利加拿,是耶羅罕的兒子、以利戶的孫子、託戶的曾孫、蘇弗的玄孫。
  • 馬可福音 15:43 - 一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
  • 路加福音 2:38 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 是猶太地亞利馬太城的人,一向等候 神的國,並不附和眾人的計謀和行為。
  • 新标点和合本 - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 却没有附从别人的所谋所为。他是犹太的亚利马太城人,素常盼望着 神的国。
  • 当代译本 - 住在犹太地区的亚利马太城,一直在等候上帝国的降临。他并不认同公会的决定和行动。
  • 圣经新译本 - 是犹太地亚利马太城的人,一向等候 神的国,并不附和众人的计谋和行为。
  • 中文标准译本 - 这个人并没有赞同他们的计划和行为;他是犹太的亚利马太城的人,一直期待着神的国。
  • 现代标点和合本 - 众人所谋所为他并没有附从;他本是犹太亚利马太城里素常盼望神国的人。
  • 和合本(拼音版) - 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太 亚利马太城里素常盼望上帝国的人。
  • New International Version - who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.
  • New International Reader's Version - Joseph had not agreed with what the leaders had decided and done. He was from Arimathea, a town in Judea. He himself was waiting for God’s kingdom.
  • English Standard Version - who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God.
  • New Living Translation - but he had not agreed with the decision and actions of the other religious leaders. He was from the town of Arimathea in Judea, and he was waiting for the Kingdom of God to come.
  • Christian Standard Bible - who had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a Judean town, and was looking forward to the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - (he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God—
  • New King James Version - He had not consented to their decision and deed. He was from Arimathea, a city of the Jews, who himself was also waiting for the kingdom of God.
  • Amplified Bible - (he had not consented to the Council’s plan and action) a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for and expecting the kingdom of God;
  • American Standard Version - (he had not consented to their counsel and deed), a man of Arimathæa, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
  • King James Version - (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
  • New English Translation - (He had not consented to their plan and action.) He was from the Judean town of Arimathea, and was looking forward to the kingdom of God.
  • World English Bible - (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom:
  • 新標點和合本 - 眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望神國的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻沒有附從別人的所謀所為。他是猶太的亞利馬太城人,素常盼望着 神的國。
  • 當代譯本 - 住在猶太地區的亞利馬太城,一直在等候上帝國的降臨。他並不認同公會的決定和行動。
  • 呂振中譯本 - 這人並沒有附和眾人的計謀和行為。他是 猶太 的 亞利馬太 城的人,他素來期望着上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 這個人並沒有贊同他們的計劃和行為;他是猶太的亞利馬太城的人,一直期待著神的國。
  • 現代標點和合本 - 眾人所謀所為他並沒有附從;他本是猶太亞利馬太城裡素常盼望神國的人。
  • 文理和合譯本 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
  • 文理委辦譯本 - 不黨祭司輩所謀為、屬猶太 亞利馬太邑、素慕上帝國者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不黨彼眾所謀為、屬 猶太 之 亞利瑪太 邑、素仰望天主國者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾所圖謀、未嘗附和、
  • Nueva Versión Internacional - que no había estado de acuerdo con la decisión ni con la conducta de ellos. Era natural de un pueblo de Judea llamado Arimatea, y esperaba el reino de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그는 의회의 결정과 행동에 따르지 않았다. 그는 유대인의 도시 아리마대 출신이었으며 하나님의 나라를 기다리는 사람이었다.
  • Новый Русский Перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
  • Восточный перевод - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée , en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
  • Nestle Aland 28 - – οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν – ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν), ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava o Reino de Deus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ông không tán thành quyết định và hành động của những người lãnh đạo tôn giáo. Ông là người A-ri-ma-thê, xứ Giu-đê, và ông vẫn trông đợi Nước của Đức Chúa Trời xuất hiện.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งไม่เห็นด้วยกับมติและการกระทำของคนเหล่านั้น เขามาจากอาริมาเธียแคว้นยูเดีย และเขากำลังรอคอยอาณาจักรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยเซฟ​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​การ​ตัดสิน​และ​การ​กระทำ​ของ​เขา​เหล่า​นั้น เขา​เป็น​ชาว​เมือง​อาริมาเธีย​ซึ่ง​เป็น​เมือง​ของ​ชาว​ยิว และ​กำลัง​รอคอย​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:“我們在對待弟弟的事上實在有罪。他向我們求情的時候,我們看見他心裡的痛苦,卻不肯聽他,所以這次苦難臨到我們身上了。”
  • 創世記 42:22 - 流本回答他們,說:“我不是對你們說過:‘不要傷害那孩子’嗎?可是你們不肯聽,現在流他血的罪要向我們追討。”
  • 創世記 37:21 - 流本聽見了,要救約瑟脫離他們的手。他說:“我們不可取他的性命。”
  • 創世記 37:22 - 流本又對他們說:“不可流他的血,可以把他丟在這曠野的枯井裡,不可下手害他。”流本的意思是要救他脫離他們的手,把他帶回去給他的父親。
  • 路加福音 23:42 - 他又對耶穌說:“耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我。”
  • 出埃及記 23:2 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
  • 以賽亞書 8:12 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
  • 箴言 1:10 - 我兒,如果壞人引誘你, 你不可隨從他們。
  • 創世記 49:18 - 耶和華啊,我向來等候你的拯救。
  • 撒母耳記上 1:1 - 在以法蓮山地的拉瑪.瑣非,有一個以法蓮人名叫以利加拿,是耶羅罕的兒子、以利戶的孫子、託戶的曾孫、蘇弗的玄孫。
  • 馬可福音 15:43 - 一個一向等候 神國度的尊貴的議員,亞利馬太的約瑟來了,就放膽地進去見彼拉多,求領耶穌的身體。
  • 路加福音 2:38 - 就在那時候,她前來稱謝 神,並且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。
  • 路加福音 2:25 - 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
圣经
资源
计划
奉献