Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:8 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
  • 新标点和合本 - 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 当代译本 - 希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
  • 中文标准译本 - 希律见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。
  • 现代标点和合本 - 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
  • 和合本(拼音版) - 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
  • New International Version - When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • New International Reader's Version - When Herod saw Jesus, he was very pleased. He had been wanting to see Jesus for a long time. He had heard much about him. He hoped to see Jesus perform a sign of some kind.
  • English Standard Version - When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • New Living Translation - Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • The Message - Herod was delighted when Jesus showed up. He had wanted for a long time to see him, he’d heard so much about him. He hoped to see him do something spectacular. He peppered him with questions. Jesus didn’t answer—not one word. But the high priests and religion scholars were right there, saying their piece, strident and shrill in their accusations.
  • Christian Standard Bible - Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see him because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
  • New American Standard Bible - Now Herod was overjoyed when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • New King James Version - Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
  • Amplified Bible - When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased. He had wanted to see Him for a long time because of what he had heard about Him, and was hoping to see some [miraculous] sign [even something spectacular] done by Him.
  • American Standard Version - Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
  • King James Version - And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • New English Translation - When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.
  • World English Bible - Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
  • 新標點和合本 - 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 當代譯本 - 希律見到耶穌,十分高興,因為他聽過耶穌的事,早就想見祂,希望看祂行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
  • 呂振中譯本 - 希律 看見耶穌,就極其歡喜;他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,並指望看見神迹由他 手裏 行出來。
  • 中文標準譯本 - 希律見到耶穌就極其歡喜,因為他聽說過耶穌的事,早就想要見他,一直希望看他行個神蹟。
  • 現代標點和合本 - 希律看見耶穌,就很歡喜,因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。
  • 文理和合譯本 - 希律見耶穌甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、
  • 文理委辦譯本 - 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌甚喜、因久欲見之、蓋屢聞其事、且冀見其行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús, Herodes se puso muy contento; hacía tiempo que quería verlo por lo que oía acerca de él, y esperaba presenciar algún milagro que hiciera Jesús.
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 오래 전부터 예수님의 소문을 듣고 한번 만나 보고 싶기도 했고 또 그가 기적을 행하는 것을 보고 싶은 생각도 있었기 때문에 예수님을 보자 매우 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод - Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод, увидев Исо, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исо и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux.
  • リビングバイブル - イエスに会えて、ヘロデは大喜びでした。前々からイエスのうわさを耳にし、一度、イエスが行う奇跡を見てみたいと思っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, ἐχάρη λείαν; ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ; καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
  • Hoffnung für alle - Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa Giê-xu, Hê-rốt rất mừng vì đã nghe danh tiếng Ngài và ước ao xem Ngài làm phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮโรดเห็นพระเยซูก็ดีใจมาก เพราะอยากเห็นพระองค์มานานแล้ว จากที่ได้ยินมาเฮโรดหวังจะเห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เฮโรด​เห็น​พระ​เยซู ก็​มี​ความ​ยินดี​ยิ่ง​เพราะ​ใคร่​จะ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​มา​นาน​แล้ว และ​เท่าที่​ได้ยิน​เรื่องราว​ของ​พระ​องค์​มา​นั้น ท่าน​หวัง​จะ​เห็น​การ​ทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​จาก​พระ​องค์
交叉引用
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
  • 列王纪下 5:11 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 路加福音 9:7 - 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
  • 路加福音 9:8 - 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
  • 路加福音 9:9 - 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
  • 列王纪下 5:3 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
  • 列王纪下 5:4 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 列王纪下 5:5 - 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
  • 列王纪下 5:6 - 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
  • 马可福音 6:14 - 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 马太福音 14:1 - 那时,分封王希律听见耶稣的名声,
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 希律看见耶稣,非常欢喜,因为他曾经听过耶稣的事,早就想要见他,希望看他行个神迹。
  • 新标点和合本 - 希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 和合本2010(神版-简体) - 希律看见耶稣就非常高兴;因为听见过他的事,早就想要见他,并且指望看他行些神迹,
  • 当代译本 - 希律见到耶稣,十分高兴,因为他听过耶稣的事,早就想见祂,希望看祂行神迹。
  • 中文标准译本 - 希律见到耶稣就极其欢喜,因为他听说过耶稣的事,早就想要见他,一直希望看他行个神迹。
  • 现代标点和合本 - 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
  • 和合本(拼音版) - 希律看见耶稣,就很欢喜,因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
  • New International Version - When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him. From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort.
  • New International Reader's Version - When Herod saw Jesus, he was very pleased. He had been wanting to see Jesus for a long time. He had heard much about him. He hoped to see Jesus perform a sign of some kind.
  • English Standard Version - When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him.
  • New Living Translation - Herod was delighted at the opportunity to see Jesus, because he had heard about him and had been hoping for a long time to see him perform a miracle.
  • The Message - Herod was delighted when Jesus showed up. He had wanted for a long time to see him, he’d heard so much about him. He hoped to see him do something spectacular. He peppered him with questions. Jesus didn’t answer—not one word. But the high priests and religion scholars were right there, saying their piece, strident and shrill in their accusations.
  • Christian Standard Bible - Herod was very glad to see Jesus; for a long time he had wanted to see him because he had heard about him and was hoping to see some miracle performed by him.
  • New American Standard Bible - Now Herod was overjoyed when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.
  • New King James Version - Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad; for he had desired for a long time to see Him, because he had heard many things about Him, and he hoped to see some miracle done by Him.
  • Amplified Bible - When Herod saw Jesus, he was exceedingly pleased. He had wanted to see Him for a long time because of what he had heard about Him, and was hoping to see some [miraculous] sign [even something spectacular] done by Him.
  • American Standard Version - Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
  • King James Version - And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
  • New English Translation - When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform some miraculous sign.
  • World English Bible - Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
  • 新標點和合本 - 希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希律看見耶穌就非常高興;因為聽見過他的事,早就想要見他,並且指望看他行些神蹟,
  • 當代譯本 - 希律見到耶穌,十分高興,因為他聽過耶穌的事,早就想見祂,希望看祂行神蹟。
  • 聖經新譯本 - 希律看見耶穌,非常歡喜,因為他曾經聽過耶穌的事,早就想要見他,希望看他行個神蹟。
  • 呂振中譯本 - 希律 看見耶穌,就極其歡喜;他因為聽見過耶穌的事,好久以來就想要看看他,並指望看見神迹由他 手裏 行出來。
  • 中文標準譯本 - 希律見到耶穌就極其歡喜,因為他聽說過耶穌的事,早就想要見他,一直希望看他行個神蹟。
  • 現代標點和合本 - 希律看見耶穌,就很歡喜,因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟。
  • 文理和合譯本 - 希律見耶穌甚喜、蓋因聞其事、久欲見之、且冀見其異蹟、
  • 文理委辦譯本 - 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 見耶穌甚喜、因久欲見之、蓋屢聞其事、且冀見其行異跡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 希祿 既見耶穌、不勝欣悅。蓋久耳其名、渴欲一見其人、且冀一睹其靈跡、
  • Nueva Versión Internacional - Al ver a Jesús, Herodes se puso muy contento; hacía tiempo que quería verlo por lo que oía acerca de él, y esperaba presenciar algún milagro que hiciera Jesús.
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 오래 전부터 예수님의 소문을 듣고 한번 만나 보고 싶기도 했고 또 그가 기적을 행하는 것을 보고 싶은 생각도 있었기 때문에 예수님을 보자 매우 기뻐하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод - Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ирод, увидев Исо, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исо и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux.
  • リビングバイブル - イエスに会えて、ヘロデは大喜びでした。前々からイエスのうわさを耳にし、一度、イエスが行う奇跡を見てみたいと思っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἐχάρη λίαν, ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν, ἐχάρη λείαν; ἦν γὰρ ἐξ ἱκανῶν χρόνων θέλων ἰδεῖν αὐτὸν, διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ; καὶ ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον.
  • Nova Versão Internacional - Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
  • Hoffnung für alle - Herodes war sehr erfreut, Jesus zu sehen. Er wollte ihn schon lange kennen lernen. Denn er hatte viel von ihm gehört und hoffte, Jesus würde ihm ein Wunder vorführen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gặp Chúa Giê-xu, Hê-rốt rất mừng vì đã nghe danh tiếng Ngài và ước ao xem Ngài làm phép lạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเฮโรดเห็นพระเยซูก็ดีใจมาก เพราะอยากเห็นพระองค์มานานแล้ว จากที่ได้ยินมาเฮโรดหวังจะเห็นพระองค์ทำการอัศจรรย์บ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เฮโรด​เห็น​พระ​เยซู ก็​มี​ความ​ยินดี​ยิ่ง​เพราะ​ใคร่​จะ​ได้​เห็น​พระ​เยซู​มา​นาน​แล้ว และ​เท่าที่​ได้ยิน​เรื่องราว​ของ​พระ​องค์​มา​นั้น ท่าน​หวัง​จะ​เห็น​การ​ทำ​สิ่ง​อัศจรรย์​จาก​พระ​องค์
  • 使徒行传 8:19 - 说:“请把这权柄也给我,叫我为谁按手,谁就可以受圣灵。”
  • 列王纪下 5:11 - 乃缦却发怒走了,他说:“我以为他必会出来,站着求告耶和华他的 神的名,向着患处摇手,洁净这痲风病。
  • 路加福音 4:23 - 他说:“你们必向我说这俗语:‘医生,治好你自己吧!’也必说:‘我们听见你在迦百农所行的一切事,也该在你本乡这里行啊!’”
  • 路加福音 9:7 - 分封王希律听见所发生的一切事,犹豫不定,因为有人说:“约翰从死人中复活了。”
  • 路加福音 9:8 - 又有人说:“以利亚显现了。”还有人说:“古时的一位先知复活了。”
  • 路加福音 9:9 - 希律说:“约翰已经斩头了,但这是谁,我怎么会听到他这些事呢?”就设法要见他。
  • 列王纪下 5:3 - 她对她的女主人说:“如果我的主人去见撒玛利亚的先知就好了,他必定能治好他的痲风。”
  • 列王纪下 5:4 - 于是乃缦去告诉他的主人说:“从以色列地掳回来的女孩子这样这样说。”
  • 列王纪下 5:5 - 亚兰王说:“你去吧!我会送一封书信给以色列王的。”于是乃缦去了,手里带着三百公斤银子,约七十公斤金子和十套衣裳。
  • 列王纪下 5:6 - 他把信带到以色列王那里,信上说:“这信既已达到你那里,你看见我差去见你的臣仆乃缦,你就要医好他的痲风。”
  • 马可福音 6:14 - 当时耶稣的名声传扬出去,希律王也听到了。有人说:“施洗的约翰从死人中复活了,所以他身上有行神迹的能力。”
  • 马太福音 14:1 - 那时,分封王希律听见耶稣的名声,
圣经
资源
计划
奉献