Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:9 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但是耶穌什麼都不回答。
  • 新标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 当代译本 - 他问了耶稣许多问题,耶稣却一言不发。
  • 圣经新译本 - 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
  • 中文标准译本 - 于是他问了耶稣许多话,但是耶稣什么都不回答。
  • 现代标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本(拼音版) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • New International Version - He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • New International Reader's Version - Herod asked him many questions, but Jesus gave him no answer.
  • English Standard Version - So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • New Living Translation - He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Christian Standard Bible - So he kept asking him questions, but Jesus did not answer him.
  • New American Standard Bible - And he questioned Him at some length; but He offered him no answer at all.
  • New King James Version - Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
  • Amplified Bible - And he questioned Him at some length, but Jesus made no reply.
  • American Standard Version - And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
  • King James Version - Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • New English Translation - So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
  • World English Bible - He questioned him with many words, but he gave no answers.
  • 新標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 當代譯本 - 他問了耶穌許多問題,耶穌卻一言不發。
  • 聖經新譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
  • 呂振中譯本 - 於是用好些話問耶穌;耶穌呢、甚麼都不回答他。
  • 現代標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 文理和合譯本 - 以多言問之、而耶穌一無所答、
  • 文理委辦譯本 - 故多端問之、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故以多端問之、耶穌一言不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
  • Nueva Versión Internacional - Lo acosó con muchas preguntas, pero Jesús no le contestaba nada.
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 예수님께 여러 가지를 물어 보았으나 예수님은 아무 대답도 하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Восточный перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он задавал Ему много вопросов, но Исо ничего не отвечал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
  • リビングバイブル - ヘロデはイエスを前にして、次から次へと質問をあびせました。ところがイエスは口をつぐみ、何一つ答えません。
  • Nestle Aland 28 - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
  • Hoffnung für alle - Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt hỏi Chúa Giê-xu nhiều câu nhưng Chúa Giê-xu không trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดซักถามพระองค์หลายประการ แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ซักไซ้​ไล่เลียง​พระ​องค์​ด้วย​คำ​ถาม​มากมาย แต่​ไม่​ได้​รับ​คำ​ตอบ​ใดๆ
交叉引用
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 詩篇 39:2 - 我默然不語, 連好話也不出口, 我的苦痛就加劇了。
  • 使徒行傳 8:32 - 太監誦讀的那段經文是這樣的: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲, 他也這樣不開口。
  • 詩篇 39:9 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌連一句話也不回答,以致總督感到非常驚奇。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但是耶穌什麼都不回答。
  • 新标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 当代译本 - 他问了耶稣许多问题,耶稣却一言不发。
  • 圣经新译本 - 于是他问了耶稣许多话,但耶稣什么也不回答。
  • 中文标准译本 - 于是他问了耶稣许多话,但是耶稣什么都不回答。
  • 现代标点和合本 - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • 和合本(拼音版) - 于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
  • New International Version - He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.
  • New International Reader's Version - Herod asked him many questions, but Jesus gave him no answer.
  • English Standard Version - So he questioned him at some length, but he made no answer.
  • New Living Translation - He asked Jesus question after question, but Jesus refused to answer.
  • Christian Standard Bible - So he kept asking him questions, but Jesus did not answer him.
  • New American Standard Bible - And he questioned Him at some length; but He offered him no answer at all.
  • New King James Version - Then he questioned Him with many words, but He answered him nothing.
  • Amplified Bible - And he questioned Him at some length, but Jesus made no reply.
  • American Standard Version - And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
  • King James Version - Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
  • New English Translation - So Herod questioned him at considerable length; Jesus gave him no answer.
  • World English Bible - He questioned him with many words, but he gave no answers.
  • 新標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 當代譯本 - 他問了耶穌許多問題,耶穌卻一言不發。
  • 聖經新譯本 - 於是他問了耶穌許多話,但耶穌甚麼也不回答。
  • 呂振中譯本 - 於是用好些話問耶穌;耶穌呢、甚麼都不回答他。
  • 現代標點和合本 - 於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
  • 文理和合譯本 - 以多言問之、而耶穌一無所答、
  • 文理委辦譯本 - 故多端問之、耶穌不答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故以多端問之、耶穌一言不答、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因多方詰之、而耶穌嘿然不答一詞。
  • Nueva Versión Internacional - Lo acosó con muchas preguntas, pero Jesús no le contestaba nada.
  • 현대인의 성경 - 헤롯은 예수님께 여러 가지를 물어 보았으나 예수님은 아무 대답도 하지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
  • Восточный перевод - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он задавал Ему много вопросов, но Исо ничего не отвечал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
  • リビングバイブル - ヘロデはイエスを前にして、次から次へと質問をあびせました。ところがイエスは口をつぐみ、何一つ答えません。
  • Nestle Aland 28 - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ.
  • Nova Versão Internacional - Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
  • Hoffnung für alle - Der König stellte Frage um Frage, aber Jesus gab ihm keine einzige Antwort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hê-rốt hỏi Chúa Giê-xu nhiều câu nhưng Chúa Giê-xu không trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮโรดซักถามพระองค์หลายประการ แต่พระเยซูไม่ได้ตรัสตอบเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ซักไซ้​ไล่เลียง​พระ​องค์​ด้วย​คำ​ถาม​มากมาย แต่​ไม่​ได้​รับ​คำ​ตอบ​ใดๆ
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 詩篇 39:2 - 我默然不語, 連好話也不出口, 我的苦痛就加劇了。
  • 使徒行傳 8:32 - 太監誦讀的那段經文是這樣的: 「他像羊被牽去宰殺, 又像羊羔在剪毛的人面前默默無聲, 他也這樣不開口。
  • 詩篇 39:9 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵的時候,不還口; 受苦害的時候,不說威嚇的話, 而是把自己交託給以公義施行審判的那一位。
  • 路加福音 13:32 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。
  • 馬太福音 7:6 - 不要把神聖之物丟給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬面前,免得牠們用腳把這些踐踏了,然後轉身撕咬你們。
  • 詩篇 38:13 - 至於我,我就像耳聾的不能聽見, 像啞巴不能開口。
  • 詩篇 38:14 - 我就像是一個不能聽見、 口中也無法辯論的人。
  • 以賽亞書 53:7 - 他被欺壓、苦待,卻不開口; 他像羔羊被牽去宰殺、 像羊在剪毛的人面前默然無聲, 他也這樣不開口。
  • 馬太福音 27:14 - 耶穌連一句話也不回答,以致總督感到非常驚奇。
圣经
资源
计划
奉献