逐节对照
- 呂振中譯本 - 安息週的第一 日 、大清早、那些婦女才帶着所豫備的香料,來到塋墓前。
- 新标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
- 和合本2010(神版-简体) - 七日的第一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓那里,
- 当代译本 - 周日黎明时分,几位妇女带着预备好的香料来到坟前,
- 圣经新译本 - 礼拜日大清早的时候,妇女们带着预备好的香料,来到坟墓那里,
- 中文标准译本 - 在一周的头一天 ,一大清早,妇女们 带着预备好的香料来到墓穴那里,
- 现代标点和合本 - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- 和合本(拼音版) - 七日的头一日,黎明的时候,那些妇女带着所预备的香料来到坟墓前,
- New International Version - On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.
- New International Reader's Version - It was very early in the morning on the first day of the week. The women took the spices they had prepared. Then they went to the tomb.
- English Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they went to the tomb, taking the spices they had prepared.
- New Living Translation - But very early on Sunday morning the women went to the tomb, taking the spices they had prepared.
- The Message - At the crack of dawn on Sunday, the women came to the tomb carrying the burial spices they had prepared. They found the entrance stone rolled back from the tomb, so they walked in. But once inside, they couldn’t find the body of the Master Jesus.
- Christian Standard Bible - On the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
- New American Standard Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- New King James Version - Now on the first day of the week, very early in the morning, they, and certain other women with them, came to the tomb bringing the spices which they had prepared.
- Amplified Bible - But on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb bringing the spices which they had prepared [to finish anointing the body].
- American Standard Version - But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- King James Version - Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
- New English Translation - Now on the first day of the week, at early dawn, the women went to the tomb, taking the aromatic spices they had prepared.
- World English Bible - But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
- 新標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
- 和合本2010(神版-繁體) - 七日的第一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓那裏,
- 當代譯本 - 週日黎明時分,幾位婦女帶著預備好的香料來到墳前,
- 聖經新譯本 - 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裡,
- 中文標準譯本 - 在一週的頭一天 ,一大清早,婦女們 帶著預備好的香料來到墓穴那裡,
- 現代標點和合本 - 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,
- 文理和合譯本 - 七日之首日、昧爽、諸婦攜所備之香品、至墓、
- 文理委辦譯本 - 七日首日昧爽、婦至墓、攜所備芳馨之品、有數人偕之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 七日之首日黎明、婦至墓、攜所備香品、有數他婦偕之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 週首昧爽、諸婦攜所備香品謁墓、
- Nueva Versión Internacional - El primer día de la semana, muy de mañana, las mujeres fueron al sepulcro, llevando las especias aromáticas que habían preparado.
- 현대인의 성경 - 안식일 다음날 이른 새벽에 여자들이 준비해 두었던 향료를 가지고 무 덤에 가 보니
- Новый Русский Перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.
- Восточный перевод - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром в первый день недели , женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к могильной пещере.
- La Bible du Semeur 2015 - Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
- リビングバイブル - 日曜日の明け方早く、待ちかねた女たちは香油を持って墓に急ぎました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέως, ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα.
- Nova Versão Internacional - No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.
- Hoffnung für alle - Ganz früh am Sonntagmorgen, dem ersten Tag der neuen Woche, nahmen die Frauen die wohlriechenden Öle mit, die sie zubereitet hatten, und gingen zum Grab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng sớm Chúa Nhật, các bà ấy thăm mộ Chúa, đem theo các hương liệu đã chuẩn bị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เช้ามืดวันต้นสัปดาห์ พวกผู้หญิงนำเครื่องหอมที่เตรียมไว้มาที่อุโมงค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รุ่งอรุณวันแรกของสัปดาห์ พวกผู้หญิงก็นำเครื่องหอมที่ได้เตรียมไว้ไปยังถ้ำเก็บศพ
交叉引用
- 馬太福音 28:1 - 安息日後 夜 裏、當安息週第一 日 天快亮的時候、 抹大拉 的 馬利亞 和那另一個 馬利亞 來了,要看那墓。
- 馬太福音 28:2 - 忽然地大震動;因為有主的一個使者從天上下來,走上前去,把石頭輥開,坐在上面。
- 馬太福音 28:3 - 他的像貌如同閃電,他的衣服白得像雪。
- 馬太福音 28:4 - 由於怕他的緣故,看守的人都發抖震顫,像死人一般。
- 馬太福音 28:5 - 天使應時對婦女說:『別懼怕了!我知道你們是尋找那釘十字架的耶穌的。
- 馬太福音 28:6 - 他不在這裏;他已經活起來了,照他所說過的。你們來,看他被安放的地方。
- 馬太福音 28:7 - 趕緊去告訴他的門徒說:「他從死人中活了起來了;看吧,他在你們以先往 加利利 去;在那裏你們可以看見他。」請注意我所告訴你們的。』
- 馬太福音 28:8 - 她們就趕緊離開墳墓,又敬畏、又大大歡喜,跑去報告他的門徒。
- 路加福音 8:2 - 還有幾個曾得治好、脫離邪靈和疾病的婦女: 其中有 稱為 抹大拉 的 馬利亞 、曾有七個鬼從她身上出來的、
- 路加福音 8:3 - 和 希律 的理事 苦撒 的妻子 約亞拿 、跟 蘇撒拿 和許多別的婦女、就是常用自己的資財供應耶穌和門徒 的。
- 馬可福音 15:40 - 還有婦女們從遠處觀看着;其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 小雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 、和 撒羅米 ;
- 馬可福音 16:1 - 過了安息日, 抹大拉 的 馬利亞 和 雅各 的 母親 馬利亞 、跟 撒羅米 ,就 買了香料,要去抹耶穌。
- 馬可福音 16:2 - 安息週的第一 日 ,大清早,她們上塋墓來,日剛剛出。
- 馬可福音 16:3 - 她們彼此說:『誰可以給我們把石頭從墳墓門輥開呢?』
- 馬可福音 16:4 - 望上一看,卻見石頭已經輥回去了!那石頭原是極大。
- 馬可福音 16:5 - 他們進了墳墓,看見一個青年人坐在右邊,披着白袍;她們非常驚訝。
- 馬可福音 16:6 - 那青年人對他們說:『別驚訝了;你們尋找那釘十字架的 拿撒勒 人耶穌;他已經活起來了;他不在這裏;請看他們安放他的地方。
- 馬可福音 16:7 - 但是你們要去,告訴他的門徒和 彼得 說,他先你們往 加利利 去;在那裏你們可以看見他,照他所告訴你們的』。
- 馬可福音 16:8 - 她們就出來,從墳墓那裏逃跑,因為戰慄和驚奇抓着她們。她們甚麼也沒有告訴人,因為她們害怕。
- 馬太福音 27:55 - 有許多婦女在那裏,從遠處觀看着:她們是從 加利利 跟着耶穌來服事他的。
- 馬太福音 27:56 - 其中有 抹大拉 的 馬利亞 、 雅各 和 約瑟 的母親 馬利亞 ,和 西庇太 倆 兒子的母親。
- 路加福音 23:55 - 那些從 加利利 和耶穌一同來的婦女們跟隨着、看那墳墓,並看耶穌的身體怎樣地安放,
- 路加福音 23:56 - 然後回去,豫備香料香膏。 安息日便遵照誡命靜歇着。
- 路加福音 24:10 - 去 報告的 是 抹大拉 的 馬利亞 、和 約亞拿 、跟 雅各 的 母親 馬利亞 和其餘同她們在一起的 婦女 。 以上女人 將這些事對使徒們說。
- 約翰福音 20:1 - 安息週的第一 日 清早、天還黑的時候、 抹大拉 的 馬利亞 上墳墓來,看見石頭從墳墓挪開了。
- 約翰福音 20:2 - 就跑到 西門 彼得 和耶穌所愛的那另一個門徒那裏,對他們說:『有人把主從墳墓裏取了去,我們不知道他們把他安放在哪裏。』