Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:20 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
  • 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
  • English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
  • World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
  • 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
  • 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
  • リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
  • Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
交叉引用
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
  • 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
  • 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
  • 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
  • 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
  • New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
  • New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
  • English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
  • Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
  • New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
  • Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
  • American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
  • New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
  • World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
  • 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
  • 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
  • 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
  • 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
  • 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
  • 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
  • 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
  • Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
  • 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
  • リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
  • Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
  • Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​มหา​ปุโรหิต​และ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​ของ​เรา​ได้​มอบ​พระ​องค์​ไป​ให้​ประหาร แล้ว​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​ตรึง​พระ​องค์​บน​ไม้​กางเขน
  • 馬太福音 27:20 - 惟司祭長耆老輩、則唆眾求釋 巴辣巴 、而殺耶穌。
  • 使徒行傳 5:30 - 被爾懸木而殉之耶穌、已為吾祖之天主所復活;
  • 使徒行傳 5:31 - 且以右手舉之、使為君王、使為救主、俾以悔悟之心、救拔之恩、賜於 義塞 之人、並以聖神錫諸信者、
  • 馬可福音 15:1 - 及曙、大司祭與諸長老經生及公會中人會議既畢、乃縛耶穌、押送 比辣多 、
  • 使徒行傳 4:8 - 伯鐸祿 既感聖神、對曰:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民之有司及諸長老!爾曹若為吾儕施恩於殘廢之人、而欲一究其全復之由、
  • 使徒行傳 4:10 - 則爾與 義塞 民當知 納匝勒 人耶穌基督、即爾曹所釘於十字架者、天主已賜以復活。此人之所以能獲康復而挺立於爾前者、賴耶穌之名也。
  • 使徒行傳 4:27 - 今 希祿 與 般雀‧比辣多 果率異邦及 義塞 之人民、群集於城、反抗爾之聖子耶穌即爾所膏沐、
  • 使徒行傳 4:28 - 以奉行爾所手訂之聖謨者也。
  • 使徒行傳 13:27 - 而 耶路撒冷 居民及其教長不識基督、每禮日所誦先知書訓、亦未領悟;遽定基督之罪、恰應先知之豫言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖明知其無可死之由、而竟求 比辣多 處之以死。
  • 使徒行傳 13:29 - 迨豫指耶穌之言、悉見應驗、乃自木取下、葬之墓塋、
  • 使徒行傳 3:13 - 亞伯漢   意灑格   雅各伯 之天主、吾列祖之天主、厥子耶穌、已蒙榮寵。此即爾曹曩日執交 比辣多 、 比辣多 意欲釋之、
  • 使徒行傳 3:14 - 而爾曹則擯絕之於 比辣多 之前者也。爾曹擯絕神聖之義者、而求釋兇暴;
  • 使徒行傳 3:15 - 爾曹殘殺生命之主、而天主則已使之起死回生吾儕實為其證。
  • 馬太福音 27:1 - 黎明、司祭諸長及民間耆老、群議處耶穌以死。
  • 馬太福音 27:2 - 乃縛送於方伯 比辣多 。
  • 路加福音 23:13 - 比辣多 乃召集司祭諸長、及有司與民眾而語之曰:
圣经
资源
计划
奉献