逐节对照
- 环球圣经译本 - 我们的那些祭司长和首领,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
- 新标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司长们和我们的官长竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 当代译本 - 我们的祭司长和官长却把祂押去判了死刑,钉在十字架上。
- 圣经新译本 - 我们的祭司长和官长,竟把他交出去,判了死罪,钉在十字架上。
- 中文标准译本 - 我们的祭司长们和首领们竟把他交出去,判了死罪,钉上十字架。
- 现代标点和合本 - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- 和合本(拼音版) - 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。
- New International Version - The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;
- New International Reader's Version - The chief priests and our rulers handed Jesus over to be sentenced to death. They nailed him to a cross.
- English Standard Version - and how our chief priests and rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- New Living Translation - But our leading priests and other religious leaders handed him over to be condemned to death, and they crucified him.
- Christian Standard Bible - and how our chief priests and leaders handed him over to be sentenced to death, and they crucified him.
- New American Standard Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
- New King James Version - and how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
- Amplified Bible - and how the chief priests and our rulers handed Him over to be sentenced to death, and crucified Him.
- American Standard Version - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- King James Version - And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
- New English Translation - and how our chief priests and rulers handed him over to be condemned to death, and crucified him.
- World English Bible - and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
- 新標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司長們和我們的官長竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 當代譯本 - 我們的祭司長和官長卻把祂押去判了死刑,釘在十字架上。
- 環球聖經譯本 - 我們的那些祭司長和首領,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
- 聖經新譯本 - 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。
- 呂振中譯本 - 祭司長和我們的議員怎樣把他送去,定了死罪,釘他十字架。
- 中文標準譯本 - 我們的祭司長們和首領們竟把他交出去,判了死罪,釘上十字架。
- 現代標點和合本 - 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
- 文理和合譯本 - 而祭司諸長與我有司付之、擬以死、釘之十架、
- 文理委辦譯本 - 而我祭司諸長有司解之、擬以死、釘十字架、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我祭司諸長及有司解之、擬以死、釘於十字架、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎知大司祭及紳宦、竟捕解判死、釘之十字架、
- Nueva Versión Internacional - Los jefes de los sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para ser condenado a muerte, y lo crucificaron;
- 현대인의 성경 - 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그분을 넘겨 주어 사형 선고를 받게 하고 십자가에 못박았습니다.
- Новый Русский Перевод - Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главные священнослужители и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
- リビングバイブル - 祭司長やほかの宗教的指導者たちは、理不尽にもこの方をつかまえて、ローマ政府に引き渡し、十字架につけてしまったのです。
- Nestle Aland 28 - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, εἰς κρίμα θανάτου, καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram;
- Hoffnung für alle - Aber unsere obersten Priester und die anderen Mitglieder des Hohen Rates haben ihn an die Römer ausgeliefert. Er wurde zum Tode verurteilt und dann ans Kreuz geschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo quốc gia đã bắt Ngài nộp cho chính quyền La Mã. Họ tuyên án tử hình và đóng đinh Ngài trên cây thập tự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกหัวหน้าปุโรหิตกับผู้นำของเรามอบพระองค์ให้รับโทษประหาร พวกเขาตรึงพระองค์ที่ไม้กางเขน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกมหาปุโรหิตและพวกที่อยู่ในระดับปกครองของเราได้มอบพระองค์ไปให้ประหาร แล้วเขาทั้งหลายก็ตรึงพระองค์บนไม้กางเขน
- Thai KJV - และพวกปุโรหิตใหญ่กับขุนนางทั้งหลายของเรา ได้มอบพระองค์ไว้ให้ปรับโทษถึงตาย และตรึงพระองค์ที่กางเขน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พวกหัวหน้านักบวชและพวกผู้นำของเรา ส่งเขาไปให้ผู้มีอำนาจของโรมตัดสินประหารชีวิต แล้วเขาก็ถูกตรึงบนไม้กางเขน
- onav - وَكَيْفَ سَلَّمَهُ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ وَحُكَّامُنَا إِلَى عُقُوبَةِ الْمَوْتِ وَصَلَبُوهُ.
交叉引用
- 马太福音 27:20 - 可是那些祭司长和长老怂恿群众,叫他们去要求释放巴拉巴,除掉耶稣。
- 使徒行传 5:30 - 你们挂在十字架上杀害的耶稣,我们祖先的 神已经使他复活了。
- 使徒行传 5:31 - 神把他高举在自己的右边做元首和救主,为要赐恩给以色列人,使他们悔改,罪得赦免;
- 马可福音 15:1 - 一到清晨,那些祭司长和长老、经学家以及公议会全体商量好了,就把耶稣绑起来,押去交给彼拉多。
- 使徒行传 4:8 - 那时,彼得被圣灵充满,就对他们说:“民众的首领和长老啊,
- 使徒行传 4:9 - 如果我们今天受审,是为了我们在那残疾人身上所做的善事—是要解释这个人是怎么治好的,
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们各位和以色列全民都要知道,这个人健全地站在你们面前,是因为拿撒勒人耶稣基督的名。这位耶稣基督,你们把他钉在十字架上, 神却使他从死人中复活了。
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 使徒行传 4:28 - 去做你的手和你的旨意预定要发生的一切事。
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不明白这位耶稣就是基督,也不明白在每个安息日诵读的先知的话,就把他定罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出任何理由来定他死罪,还是要求彼拉多把他处死。
- 使徒行传 13:29 - 他们把经上所记一切关于他的事都做完了,就把他从十字架上取下来,放在坟墓里。
- 使徒行传 3:13 - 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们祖先的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣,但你们竟然把耶稣交出去,况且彼拉多判决要释放他,你们却当著彼拉多的面弃绝他。
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝那圣者义者,反而要求释放一个杀人犯给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却使他从死人中复活了;我们就是这件事的见证人。
- 马太福音 27:1 - 到了清晨,所有的祭司长和民间的长老就商量怎样对付耶稣,把他处死。
- 马太福音 27:2 - 他们把他绑起来,押去交给彼拉多总督。
- 路加福音 23:13 - 彼拉多召集了那些祭司长、官长和民众,