逐节对照
- 當代譯本 - 二人馬上動身趕回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起談論:
- 新标点和合本 - 他们就立时起身,回耶路撒冷去,正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们立刻起身,回耶路撒冷去,看见十一个使徒和与他们正在一起的人聚集在一处,
- 当代译本 - 二人马上动身赶回耶路撒冷,看到十一位使徒及其同伴正聚在一起谈论:
- 圣经新译本 - 他们就立时起来回耶路撒冷去。在那里遇见十一个使徒和跟他们聚在一起的人,
- 中文标准译本 - 他们就立刻起身,回耶路撒冷去,见到那十一个使徒和与他们聚集在一起的人,
- 现代标点和合本 - 他们就立时起身,回耶路撒冷去。正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- 和合本(拼音版) - 他们就立时起身回耶路撒冷去;正遇见十一个使徒和他们的同人聚集在一处,
- New International Version - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together
- New International Reader's Version - They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the 11 disciples and those with them. They were all gathered together.
- English Standard Version - And they rose that same hour and returned to Jerusalem. And they found the eleven and those who were with them gathered together,
- New Living Translation - And within the hour they were on their way back to Jerusalem. There they found the eleven disciples and the others who had gathered with them,
- The Message - They didn’t waste a minute. They were up and on their way back to Jerusalem. They found the Eleven and their friends gathered together, talking away: “It’s really happened! The Master has been raised up—Simon saw him!”
- Christian Standard Bible - That very hour they got up and returned to Jerusalem. They found the Eleven and those with them gathered together,
- New American Standard Bible - And they got up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together and those who were with them,
- New King James Version - So they rose up that very hour and returned to Jerusalem, and found the eleven and those who were with them gathered together,
- Amplified Bible - They got up that very hour and went back to Jerusalem, and found the eleven [apostles] gathered together and those who were with them,
- American Standard Version - And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- King James Version - And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- New English Translation - So they got up that very hour and returned to Jerusalem. They found the eleven and those with them gathered together
- World English Bible - They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
- 新標點和合本 - 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們立刻起身,回耶路撒冷去,看見十一個使徒和與他們正在一起的人聚集在一處,
- 聖經新譯本 - 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裡遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,
- 呂振中譯本 - 就在那一刻,他們就起身,回 耶路撒冷 去;便看見那十一個人和他們的同伴正集合在一起
- 中文標準譯本 - 他們就立刻起身,回耶路撒冷去,見到那十一個使徒和與他們聚集在一起的人,
- 現代標點和合本 - 他們就立時起身,回耶路撒冷去。正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
- 文理和合譯本 - 即起、歸耶路撒冷、見十一使徒與同人聚而言曰、
- 文理委辦譯本 - 即起、歸耶路撒冷 、見十一徒、及同人、聚而言
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、歸 耶路撒冷 、見十一者及同人聚集、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃立赴 耶路撒冷 、值十二宗徒與同人聚處、
- Nueva Versión Internacional - Al instante se pusieron en camino y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once y a los que estaban reunidos con ellos.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들이 즉시 일어나 예루살렘으로 돌아가 보니 열한 제자가 다른 사람들과 함께 모여서
- Новый Русский Перевод - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масиха и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников аль-Масиха и тех, кто был вместе с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать посланников Масеха и тех, кто был вместе с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
- リビングバイブル - そして、すぐエルサレムへ取って返しました。戻ってみると、十一人の弟子たちやほかの弟子たちが迎え、「主は、ほんとうに復活された。ペテロがお会いしたのだからまちがいない」と話していました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς
- Nova Versão Internacional - Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
- Hoffnung für alle - Ohne Zeit zu verlieren, brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück. Dort waren die elf Jünger und andere Freunde von Jesus zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, họ quay lại Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ đang họp với các môn đệ khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งสองลุกขึ้นกลับมาที่กรุงเยรูซาเล็มทันที พวกเขาพบสาวกสิบเอ็ดคนกับพวกชุมนุมกันอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งสองลุกขึ้น แล้วก็กลับไปยังเมืองเยรูซาเล็มทันที และได้พบกับอัครทูตทั้งสิบเอ็ดและคนอื่นๆ ร่วมประชุมอยู่ด้วยที่นั่น
交叉引用
- 約翰福音 20:19 - 當晚,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
- 約翰福音 20:20 - 說完,祂把手和肋旁給他們看。門徒看見主,十分歡喜。
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又說:「願你們平安!父怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」
- 約翰福音 20:22 - 然後祂向他們吹了一口氣,說:「你們領受聖靈吧!
- 約翰福音 20:23 - 你們赦免誰的罪,誰的罪就得到赦免;你們不赦免誰的罪,誰的罪就得不到赦免。」
- 約翰福音 20:24 - 耶穌顯現的時候,十二個門徒中綽號「雙胞胎」的多馬不在場。
- 約翰福音 20:25 - 其他門徒告訴他:「我們看見主了!」可是多馬說:「除非我親眼看見祂手上的釘痕,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,否則我決不信。」
- 約翰福音 20:26 - 過了八天,門徒又聚在一起,多馬也在,門都關著。突然耶穌來了,站在他們當中說:「願你們平安!」
- 使徒行傳 1:14 - 他們同幾個婦女,以及耶穌的弟弟們和母親瑪麗亞在一起同心合意地恆切禱告。
- 馬可福音 16:13 - 他們回去告訴其他門徒,但門徒還是不相信。