Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:34 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
  • 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
  • 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
  • Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
  • New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
  • New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
  • American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
  • World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
  • Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
  • Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “พระ​เยซู​เจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว​จริงๆ และ​ได้​ปรากฏ​แก่​ซีโมน”
交叉引用
  • 누가복음 22:54 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • 누가복음 22:55 - 사람들이 뜰 한가운데 불을 피우고 둘러앉아 있을 때 베드로는 그들 틈에 끼어 앉았다.
  • 누가복음 22:56 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • 누가복음 22:57 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 누가복음 22:58 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • 누가복음 22:59 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • 누가복음 22:60 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
  • 누가복음 22:61 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • 누가복음 22:62 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • 마가복음 16:7 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • 고린도전서 15:5 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 주님이 정말 살아나 시몬에게 나타나셨다는 이야기를 하고 있었다.
  • 新标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“主果然复活了,已经显现给西门看了。”
  • 当代译本 - “主真的复活了,并向西门显现了。”
  • 圣经新译本 - 说:“主果然复活了,已经向西门显现了。”
  • 中文标准译本 - 大家都在说:“主真的复活了,并且已经向西门显现了!”
  • 现代标点和合本 - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • 和合本(拼音版) - 说:“主果然复活,已经现给西门看了。”
  • New International Version - and saying, “It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon.”
  • New International Reader's Version - They were saying, “It’s true! The Lord has risen! He has appeared to Simon!”
  • English Standard Version - saying, “The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • New Living Translation - who said, “The Lord has really risen! He appeared to Peter. ”
  • Christian Standard Bible - who said, “The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!”
  • New American Standard Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
  • New King James Version - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • Amplified Bible - saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon [Peter]!”
  • American Standard Version - saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • King James Version - Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
  • New English Translation - and saying, “The Lord has really risen, and has appeared to Simon!”
  • World English Bible - saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
  • 新標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「主果然復活了,已經顯現給西門看了。」
  • 當代譯本 - 「主真的復活了,並向西門顯現了。」
  • 聖經新譯本 - 說:“主果然復活了,已經向西門顯現了。”
  • 呂振中譯本 - 談論着 說:『主真地活了起來,已經現給 西門 看見了。』
  • 中文標準譯本 - 大家都在說:「主真的復活了,並且已經向西門顯現了!」
  • 現代標點和合本 - 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
  • 文理和合譯本 - 主果復起矣、見於西門、
  • 文理委辦譯本 - 曰、主果復生、現與西門、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆曰、主果復活、現於 西門 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦云主確已復活、曾現於 西門 、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Es cierto! —decían—. El Señor ha resucitado y se le ha aparecido a Simón».
  • Новый Русский Перевод - Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.
  • Восточный перевод - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те сказали им, что Повелитель действительно воскрес и явился Шимону.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les accueillirent par ces paroles : Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
  • Nestle Aland 28 - λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντας, ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ Κύριος, καὶ ὤφθη Σίμωνι.
  • Nova Versão Internacional - que diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”
  • Hoffnung für alle - Von ihnen wurden sie mit den Worten begrüßt: »Der Herr ist tatsächlich auferstanden! Er hat sich Simon gezeigt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các sứ đồ cho họ biết: “Chắc chắn Chúa sống lại rồi! Ngài vừa hiện ra cho Phi-e-rơ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และกำลังพูดกันว่า “เป็นความจริง! องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นขึ้นแล้ว ทรงปรากฏแก่ซีโมน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กัน​ว่า “พระ​เยซู​เจ้า​ฟื้น​คืน​ชีวิต​แล้ว​จริงๆ และ​ได้​ปรากฏ​แก่​ซีโมน”
  • 누가복음 22:54 - 그들이 예수님을 잡아 대제사장의 집으로 끌고 들어가자 베드로도 멀찍이 뒤따라갔다.
  • 누가복음 22:55 - 사람들이 뜰 한가운데 불을 피우고 둘러앉아 있을 때 베드로는 그들 틈에 끼어 앉았다.
  • 누가복음 22:56 - 그때 여종 하나가 앉아서 불을 쬐고 있는 베드로를 유심히 보더니 “이 사람도 그와 한패예요” 하였다.
  • 누가복음 22:57 - 그러나 베드로는 “이 여자야, 나는 그를 모른다” 하고 딱 잡아떼었다.
  • 누가복음 22:58 - 조금 후에 또 어떤 사람이 베드로를 보고 “당신도 그들과 한패지요?” 하자 베드로는 “이 사람아, 나는 아니야” 하고 말하였다.
  • 누가복음 22:59 - 한 시간쯤 지난 뒤 또 다른 사람이 “이 사람이 갈릴리 사람인 걸 보니 틀림없이 그들과 한패요” 하자
  • 누가복음 22:60 - 베드로는 “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 도무지 모르겠소” 하고 대답하였다. 베드로의 말이 미처 끝나기도 전에 닭이 곧 울었다.
  • 누가복음 22:61 - 주님께서 몸을 돌이켜 베드로를 보시자 그는 “오늘 밤 닭 울기 전에 네가 세 번이나 나를 모른다고 말할 것이다” 라고 하신 주님의 말씀이 생각나서
  • 누가복음 22:62 - 밖으로 나가 한없이 울었다.
  • 마가복음 16:7 - 너희는 제자들과 베드로에게 가서 예수님이 전에 말씀하신 대로 그들보다 먼저 갈릴리로 가서 거기서 그들을 만나실 것이라고 알려 주어라.”
  • 고린도전서 15:5 - 그러고서 그분은 베드로에게 나타나셨고 그 후 열두 제자에게 나타나셨으며
圣经
资源
计划
奉献