逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使託其名、以傳悔改赦罪之道、自耶路撒冷、至於萬國、
- 新标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 当代译本 - 人们要奉祂的名传扬悔改、赦罪的福音,从耶路撒冷一直传遍万国。
- 圣经新译本 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
- 中文标准译本 - 并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改 ,从耶路撒冷开始,直到万国。
- 现代标点和合本 - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 和合本(拼音版) - 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- New International Version - and repentance for the forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.
- New International Reader's Version - His followers will preach in his name. They will tell others to turn away from their sins and be forgiven. People from every nation will hear it, beginning at Jerusalem.
- English Standard Version - and that repentance for the forgiveness of sins should be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- New Living Translation - It was also written that this message would be proclaimed in the authority of his name to all the nations, beginning in Jerusalem: ‘There is forgiveness of sins for all who repent.’
- Christian Standard Bible - and repentance for forgiveness of sins will be proclaimed in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
- New American Standard Bible - and that repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
- New King James Version - and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
- Amplified Bible - and that repentance [necessary] for forgiveness of sins would be preached in His name to all the nations, beginning from Jerusalem.
- American Standard Version - and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
- King James Version - And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- New English Translation - and repentance for the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
- World English Bible - and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
- 新標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 當代譯本 - 人們要奉祂的名傳揚悔改、赦罪的福音,從耶路撒冷一直傳遍萬國。
- 聖經新譯本 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
- 呂振中譯本 - 而悔改以得罪赦 之道 、必須奉他的名傳給萬國,從 耶路撒冷 起;
- 中文標準譯本 - 並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改 ,從耶路撒冷開始,直到萬國。
- 現代標點和合本 - 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
- 文理和合譯本 - 且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又託其名傳悔改赦罪之道、自 耶路撒冷 始、至於萬國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾痛悔赦罪之道、得藉其名而傳於世、始自 耶路撒冷 以達萬邦。
- Nueva Versión Internacional - y en su nombre se predicarán el arrepentimiento y el perdón de pecados a todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 또 회개하면 죄를 용서받는다는 이 기쁜 소식이 예루살렘에서 시작하여 모든 민족에게 그리스도의 이름으로 전파될 것이 기록되어 있다.
- Новый Русский Перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
- Восточный перевод - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’on annoncera de sa part à tous les peuples, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
- リビングバイブル - 悔い改めてわたしのもとに立ち返る人は、だれでも罪が赦されます。この救いの知らせは、エルサレムから始まり、世界中に伝えられるのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη. ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ.
- Nova Versão Internacional - e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Allen Völkern wird in seinem Auftrag verkündet: Gott vergibt jedem die Schuld, der zu ihm umkehrt. Das soll zuerst in Jerusalem geschehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phúc Âm cứu rỗi phải được công bố cho tất cả dân tộc, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem: ‘Ai ăn năn trở về với Ta sẽ được tha tội.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และให้ประกาศการกลับใจใหม่และการอภัยบาปในพระนามของพระองค์แก่มวลประชาชาติเริ่มตั้งแต่ที่เยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกลับใจและการยกโทษบาปจะถูกประกาศแก่ชนทุกชาติในพระนามของพระองค์ เริ่มจากเมืองเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 使徒行傳 18:5 - 西拉、提摩太自馬其頓來、保羅心甚迫切、證耶穌為基督、以告猶太人、
- 使徒行傳 18:6 - 猶太人敵而誚之、保羅拂衣、曰、爾而沉淪、罪在爾、我無尤焉、是後、我適異邦人矣、○
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸國方言、稱上帝為大也、
- 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、此人既受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、
- 使徒行傳 10:48 - 遂命以主名施洗、眾請彼得居數日、
- 何西阿書 11:8 - 以法蓮乎、我安忍舍爾、以色列乎、我焉肯棄爾、豈能視爾若押馬、敗爾若西編、我回厥志、慈愛之念、頓發於中、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
- 羅馬書 11:26 - 如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
- 羅馬書 11:27 - 又曰、我除厥罪時、立此盟約、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 以賽亞書 52:10 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
- 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
- 耶利米書 31:34 - 耶和華曰、彼毋需誨其兄弟鄰里、使識耶和華、蓋自尊逮卑、莫不知予、我將赦其罪、不錄其愆。
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無錫他名、可以得救者也、○
- 使徒行傳 26:20 - 乃先於大馬色、次於耶路撒冷、舉猶太地、爰及異邦、我告人悔改、歸上帝、而行事以彰悔改、
- 以賽亞書 5:4 - 我栽培此園、無以復加、冀結嘉實、乃生惡果、何也、
- 路加福音 13:34 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母雞集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
- 歌羅西書 1:27 - 上帝欲示聖徒知奧妙之富有、即基督為榮顯之基、使爾異邦人知所仰望、
- 以賽亞書 52:15 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
- 以賽亞書 66:18 - 其所思所為、我鑒察之、必使諸國異邦和會、覿我輝煌。
- 以賽亞書 66:19 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
- 以賽亞書 66:20 - 耶和華又曰、異邦人將攜爾兄弟、乘馬騾駱駝、載於輿、承於筐、來自四方、詣耶路撒冷聖山、以獻於我、若以色列族獻禮物、盛於潔器、進我聖殿。
- 以賽亞書 66:21 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人。
- 使徒行傳 3:25 - 汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
- 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
- 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
- 馬太福音 8:10 - 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、
- 馬太福音 8:11 - 吾語汝、自東自西、眾其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、
- 詩篇 67:7 - 上帝錫嘏四方、遠邇寅畏其名兮
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣十二人、命之曰、異邦之塗勿由、撒馬利亞邑勿入、
- 馬太福音 10:6 - 惟以色列家亡羊、就之為愈、
- 以賽亞書 60:1 - 耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、
- 以賽亞書 60:2 - 天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。
- 以賽亞書 60:3 - 諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
- 馬太福音 9:13 - 但往學我欲矜恤、不欲祭祀之語、其意何歟、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
- 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
- 使徒行傳 13:39 - 恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
- 使徒行傳 28:28 - 爾曹當知上帝救道、施及異邦人、彼將聽之也、
- 使徒行傳 3:19 - 汝宜悔改反正、俾罪得抹、則主賜爾安舒之日至、
- 詩篇 117:1 - 億兆萬邦、當頌美耶和華兮、
- 詩篇 117:2 - 耶和華矜恤為懷、真實無妄、永世弗替、爾曹當揄揚耶和華兮。
- 使徒行傳 17:30 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
- 使徒行傳 17:31 - 定一日、欲以所立之人、義判天下、而復生之、俾眾徵信焉、○
- 羅馬書 10:12 - 猶太 希利尼人、悉無區別、受裁一主、鴻慈諸籲之者、
- 羅馬書 10:13 - 以籲主名者、皆得救也、
- 羅馬書 10:14 - 曰、未信之、何能龥之、未聞之、何能信之、
- 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
- 羅馬書 10:16 - 曰、眾不聽受福音、以賽亞云、主、我所傳聞、篤信者誰、
- 羅馬書 10:17 - 曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、以色列民、豈未聞乎是也、蓋傳聞遍於宇內、言語至於地極矣、
- 詩篇 98:1 - 當唱新歌、頌美耶和華、彼行異跡、獨施其巨力大能、以救斯人兮、
- 詩篇 98:2 - 耶和華兮、拯彼人民、彰厥仁義、俾異邦人瞻仰之兮、
- 詩篇 98:3 - 以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
- 創世記 12:3 - 祝爾者吾亦祝之、詛爾者吾亦詛之、天下兆民、將藉爾受福焉。
- 詩篇 67:2 - 爾救世之道、使天下萬國咸知兮、
- 詩篇 67:3 - 願庶民頌爾、億兆讚爾兮、
- 詩篇 67:4 - 爾帝天下以鞫兆民、惟秉公義、人當欣喜、謳歌不已兮、
- 羅馬書 15:8 - 余每曰、耶穌 基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、
- 羅馬書 15:9 - 亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
- 羅馬書 15:10 - 又曰異邦人宜與以色列民同樂、
- 羅馬書 15:11 - 又曰、異邦人宜讚主、萬民宜頌主、
- 羅馬書 15:12 - 以賽亞曰、耶西之根株將萌、君異邦者將興、異邦人賴之、
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
- 羅馬書 15:14 - 兄弟乎、我知爾曹滿仁慈、充智慧、能相勸、
- 羅馬書 15:15 - 余以書致兄弟、不能無過激使爾復憶、蓋上帝恩賜我、
- 羅馬書 15:16 - 令我為耶穌 基督執事、訓異邦人、如祭司傳上帝福音、俾異邦人得托聖神為聖、余獻之而見納於上帝、
- 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
- 但以理書 9:24 - 爾民與聖邑、上帝預定其期、以七日為期、而復以七日相乘、以遏罪惡、以除祭品、贖民前愆、彰大義於萬世、則以所見異象有應、至聖之主、必沐以膏、
- 馬太福音 3:2 - 天國邇矣、爾宜悔改、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、○
- 以賽亞書 2:1 - 亞麼士子以賽亞、以猶大 耶路撒冷之事、得之默示者筆於書。
- 以賽亞書 2:2 - 越至末期、耶和華殿宇之山、必超乎眾山之上、高出於層巒叠嶂間、異邦族類、無不來集。
- 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
- 使徒行傳 26:18 - 俾明厥目、轉暗為光、離撒但勢、歸於上帝、使眾信我、可得罪赦、同獲聖徒之業、
- 詩篇 22:27 - 地之四極、咸宗此理、歸耶和華兮、異邦民人、俯伏主前兮、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴、毅然曰、上帝道必先傳爾、而爾曹棄之、自擬不當得永生、故我儕轉向異邦人、
- 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
- 詩篇 86:9 - 爾所締造之萬邦、必伏拜爾前、揄揚爾名兮、
- 使徒行傳 20:21 - 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌 基督、
- 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
- 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
- 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、