逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - จากนั้นพระเยซูก็นำพวกเขาไปที่หมู่บ้านเบธานี และยกมือขึ้นอวยพรพวกเขา
- 新标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣领他们出来,直到伯大尼附近,就举手给他们祝福。
- 当代译本 - 耶稣带着门徒来到伯大尼附近,举起双手为他们祝福。
- 圣经新译本 - 主带他们出去,到了伯大尼附近,举手给他们祝福。
- 中文标准译本 - 耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。
- 现代标点和合本 - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- 和合本(拼音版) - 耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。
- New International Version - When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.
- New International Reader's Version - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
- English Standard Version - And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
- New Living Translation - Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.
- The Message - He then led them out of the city over to Bethany. Raising his hands he blessed them, and while blessing them, made his exit, being carried up to heaven.
- Christian Standard Bible - Then he led them out to the vicinity of Bethany, and lifting up his hands he blessed them.
- New American Standard Bible - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
- New King James Version - And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.
- Amplified Bible - Then He led them out as far as Bethany, and lifted up His hands and blessed them.
- American Standard Version - And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
- King James Version - And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- New English Translation - Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
- World English Bible - He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- 新標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌領他們出來,直到伯大尼附近,就舉手給他們祝福。
- 當代譯本 - 耶穌帶著門徒來到伯大尼附近,舉起雙手為他們祝福。
- 聖經新譯本 - 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。
- 呂振中譯本 - 耶穌領門徒出去,直到 伯大尼 那裏,就舉起手來,給他們祝福。
- 中文標準譯本 - 耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。
- 現代標點和合本 - 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
- 文理和合譯本 - 遂引之出、至伯大尼舉手祝之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌率之至伯大尼舉手祝之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌導之出、至 伯他尼 、舉手祝之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌引諸徒至 伯大尼 、舉手為之祝嘏。
- Nueva Versión Internacional - Después los llevó Jesús hasta Betania; allí alzó las manos y los bendijo.
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들을 데리고 베다니 근처로 가서 손을 들어 그들을 축복해 주셨다.
- Новый Русский Перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.
- La Bible du Semeur 2015 - Par la suite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
- リビングバイブル - それからイエスは、彼らをベタニヤまで連れて行き、手を上げて祝福してから、
- Nestle Aland 28 - Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ, εὐλόγησεν αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.
- Hoffnung für alle - Jesus führte seine Jünger von Jerusalem nach Betanien. Er segnete sie mit erhobenen Händen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu dẫn các môn đệ đến gần làng Bê-tha-ni rồi đưa tay ban phước cho họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงนำพวกเขาออกมาที่ละแวกเบธานีแล้ว ทรงยกพระหัตถ์ขึ้นอวยพรเขาทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำพวกเขาออกไปยังใกล้เขตหมู่บ้านเบธานีแล้วยกมือขึ้นอำนวยพรให้
- Thai KJV - พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา
交叉引用
- ฮีบรู 7:5 - พวกนักบวชที่มาจากเผ่าเลวี นั้น กฎของโมเสสสั่งให้เขาเก็บส่วนแบ่งหนึ่งในสิบจากประชาชน ซึ่งก็คือพี่น้องของเขานั่นเอง ทั้งๆที่พวกเขาทั้งหมดสืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม
- ฮีบรู 7:6 - แต่เมลคีเซเดคไม่ได้สืบเชื้อสายมาจากเผ่าเลวี แต่ก็ยังได้รับส่วนแบ่งหนึ่งในสิบจากอับราฮัม และท่านยังได้อวยพรให้กับอับราฮัมคนที่ได้รับคำสัญญาจากพระเจ้า
- ฮีบรู 7:7 - ซึ่งเรารู้ว่า ผู้ใหญ่จะเป็นคนที่อวยพรให้กับผู้น้อย
- ปฐมกาล 14:18 - เมลคีเซเดคผู้เป็นกษัตริย์เมืองซาเล็มและเป็นนักบวชของพระเจ้าผู้สูงสุด ได้มาพบอับรามและนำขนมปังกับเหล้าองุ่นมาด้วย
- ปฐมกาล 14:19 - เมลคีเซเดคได้อวยพรอับรามว่า “ขออับรามได้รับพระพรจากพระเจ้าผู้สูงสุด ผู้สร้างท้องฟ้าและแผ่นดิน
- ปฐมกาล 14:20 - และขอพระเจ้าผู้สูงสุดได้รับคำสรรเสริญ พระองค์ได้มอบศัตรูให้อยู่ในกำมือของท่าน”
- ปฐมกาล 27:4 - เอาไปปรุงให้อร่อยๆแบบที่พ่อชอบ แล้วเอามาให้พ่อกิน เพื่อพ่อจะได้อวยพรให้เจ้า ก่อนพ่อจะตาย”
- ปฐมกาล 48:9 - โยเซฟตอบว่า “พวกเขาเป็นลูกของผมที่พระเจ้าให้กับผมที่นี่” อิสราเอลพูดว่า “ช่วยพาพวกเขาเข้ามาหาพ่อหน่อย แล้วพ่อจะอวยพรให้”
- มาระโก 11:1 - เมื่อพระเยซูและพวกศิษย์ใกล้ถึงเมืองเยรูซาเล็ม ก็เข้าไปในหมู่บ้านเบธฟายี และหมู่บ้านเบธานี ที่อยู่ตรงเชิงเขามะกอกเทศ พระองค์ส่งศิษย์สองคนไปก่อนล่วงหน้า
- กันดารวิถี 6:23 - “ให้บอกอาโรนกับลูกชายของเขาว่า พวกเจ้าต้องอวยพรชาวอิสราเอลอย่างนี้ ให้พูดกับพวกเขาว่า
- กันดารวิถี 6:24 - ‘ขอให้พระยาห์เวห์อวยพรเจ้า และปกป้องดูแลเจ้า
- กันดารวิถี 6:25 - ขอให้ใบหน้าของพระยาห์เวห์ส่องลงบนเจ้า และเอ็นดูเจ้า
- กันดารวิถี 6:26 - ขอให้พระยาห์เวห์มองเจ้าด้วยความเมตตาปรานี และให้ความสงบสุขกับเจ้า’
- กันดารวิถี 6:27 - อย่างนั้นแหละ ทั้งอาโรน ลูกชายของเขา รวมทั้งพวกนักบวช จะใช้ชื่อของเราอวยพรชาวอิสราเอล และเราก็จะอวยพรพวกเขา”
- ปฐมกาล 49:28 - และนี่คือเผ่าทั้งสิบสองเผ่าของอิสราเอล และนี่คือสิ่งที่พ่อของพวกเขาได้บอกกับพวกเขาไว้ เมื่อเขาอวยพรลูกๆด้วยคำอวยพรที่พิเศษสำหรับแต่ละคนแล้ว
- มาระโก 10:16 - แล้วพระองค์ก็โอบเด็กๆไว้ในอ้อมแขนและวางมืออวยพรให้กับพวกเขา
- มัทธิว 21:17 - แล้วพระเยซูก็ออกจากเมืองไปพักค้างคืนอยู่ที่หมู่บ้านเบธานี
- กิจการ 1:12 - จากนั้นพวกเขาก็ลงจากภูเขามะกอกเทศ กลับไปที่เมืองเยรูซาเล็ม ซึ่งอยู่ห่างออกไปประมาณหนึ่งกิโลเมตร