Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
交叉引用
  • Proverbs 28:13 - Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
  • Ephesians 4:28 - Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Micah 6:8 - He has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
  • Matthew 7:12 - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Isaiah 55:6 - “Seek the Lord while he may be found; call upon him while he is near;
  • Isaiah 55:7 - let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the Lord, that he may have compassion on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Ezekiel 18:27 - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
  • Ezekiel 18:28 - Because he considered and turned away from all the transgressions that he had committed, he shall surely live; he shall not die.
  • Ezekiel 18:21 - “But if a wicked person turns away from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is just and right, he shall surely live; he shall not die.
  • Ezekiel 18:22 - None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live.
  • Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
  • Titus 2:12 - training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • 1 Corinthians 6:10 - nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
  • Psalms 18:23 - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
  • Isaiah 1:16 - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • Isaiah 1:17 - learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow’s cause.
  • Luke 19:8 - And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
  • Proverbs 28:13 - Whoever conceals his transgressions will not prosper, but he who confesses and forsakes them will obtain mercy.
  • Ephesians 4:28 - Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Micah 6:8 - He has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
  • Matthew 7:12 - “So whatever you wish that others would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
  • Isaiah 55:6 - “Seek the Lord while he may be found; call upon him while he is near;
  • Isaiah 55:7 - let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; let him return to the Lord, that he may have compassion on him, and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Ezekiel 18:27 - Again, when a wicked person turns away from the wickedness he has committed and does what is just and right, he shall save his life.
  • Ezekiel 18:28 - Because he considered and turned away from all the transgressions that he had committed, he shall surely live; he shall not die.
  • Ezekiel 18:21 - “But if a wicked person turns away from all his sins that he has committed and keeps all my statutes and does what is just and right, he shall surely live; he shall not die.
  • Ezekiel 18:22 - None of the transgressions that he has committed shall be remembered against him; for the righteousness that he has done he shall live.
  • Titus 2:11 - For the grace of God has appeared, bringing salvation for all people,
  • Titus 2:12 - training us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
  • 1 Corinthians 6:10 - nor thieves, nor the greedy, nor drunkards, nor revilers, nor swindlers will inherit the kingdom of God.
  • Psalms 18:23 - I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
  • Hebrews 12:1 - Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and sin which clings so closely, and let us run with endurance the race that is set before us,
  • Isaiah 1:16 - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
  • Isaiah 1:17 - learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow’s cause.
  • Luke 19:8 - And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
圣经
资源
计划
奉献