Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:13 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
交叉引用
  • Provérbios 28:13 - Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
  • Efésios 4:28 - O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
  • Miqueias 6:8 - Ele mostrou a você, ó homem, o que é bom e o que o Senhor exige: pratique a justiça, ame a fidelidade e ande humildemente com o seu Deus.
  • Mateus 7:12 - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Isaías 55:6 - Busquem o Senhor enquanto é possível achá-lo; clamem por ele enquanto está perto.
  • Isaías 55:7 - Que o ímpio abandone o seu caminho; e o homem mau, os seus pensamentos. Volte-se ele para o Senhor, que terá misericórdia dele; volte-se para o nosso Deus, pois ele dá de bom grado o seu perdão.
  • Ezequiel 18:27 - Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
  • Ezequiel 18:28 - Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
  • Ezequiel 18:21 - “Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
  • Ezequiel 18:22 - Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
  • Tito 2:11 - Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
  • Tito 2:12 - Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
  • 1 Coríntios 6:10 - nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
  • Salmos 18:23 - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
  • Hebreus 12:1 - Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
  • Isaías 1:16 - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Isaías 1:17 - aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
  • Lucas 19:8 - Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Não cobrem nada além do que foi estipulado”.
  • 新标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰对他们说:“除了规定的数目,不要多收。”
  • 当代译本 - 约翰说:“除了规定的税以外,一分钱也不可多收。”
  • 圣经新译本 - 他说:“除了规定的以外,不可多收。”
  • 中文标准译本 - 约翰对他们说:“除了给你们规定的以外,不要多收。”
  • 现代标点和合本 - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰说:“除了例定的数目,不要多取。”
  • New International Version - “Don’t collect any more than you are required to,” he told them.
  • New International Reader's Version - “Don’t collect any more than you are required to,” John told them.
  • English Standard Version - And he said to them, “Collect no more than you are authorized to do.”
  • New Living Translation - He replied, “Collect no more taxes than the government requires.”
  • The Message - He told them, “No more extortion—collect only what is required by law.”
  • Christian Standard Bible - He told them, “Don’t collect any more than what you have been authorized.”
  • New American Standard Bible - And he said to them, “ Collect no more than what you have been ordered to.”
  • New King James Version - And he said to them, “Collect no more than what is appointed for you.”
  • Amplified Bible - And he told them, “Collect no more than the fixed amount you have been ordered to [collect].”
  • American Standard Version - And he said unto them, Extort no more than that which is appointed you.
  • King James Version - And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
  • New English Translation - He told them, “Collect no more than you are required to.”
  • World English Bible - He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
  • 新標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰對他們說:「除了規定的數目,不要多收。」
  • 當代譯本 - 約翰說:「除了規定的稅以外,一分錢也不可多收。」
  • 聖經新譯本 - 他說:“除了規定的以外,不可多收。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 對他們說:『除了給你們規定的、不要多取。』
  • 中文標準譯本 - 約翰對他們說:「除了給你們規定的以外,不要多收。」
  • 現代標點和合本 - 約翰說:「除了例定的數目,不要多取。」
  • 文理和合譯本 - 曰、定賦之外毋索、
  • 文理委辦譯本 - 曰定賦之外勿取、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、定賦之外勿取、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰『無索分外。』
  • Nueva Versión Internacional - —No cobren más de lo debido —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 요한은 그들에게 “정해진 세금 외에는 더 받지 말아라” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.
  • La Bible du Semeur 2015 - – N’exigez rien de plus que ce qui a été fixé, leur répondit-il.
  • リビングバイブル - 「正直になりなさい。ローマ政府が決めた以上の税金を取り立ててはいけない。」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, μηδὲν πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν πράσσετε.
  • Hoffnung für alle - Johannes wies sie an: »Verlangt nur so viel Zollgebühren, wie ihr fordern dürft!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông đáp: “Phải liêm khiết, đừng lạm thu các sắc thuế nhà nước đã ấn định.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “อย่าเก็บภาษีเกินพิกัด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์น​จึง​ตอบ​ว่า “อย่า​เก็บ​ภาษี​เกิน​กว่า​ที่​ควร​จะ​เก็บ”
  • Provérbios 28:13 - Quem esconde os seus pecados não prospera, mas quem os confessa e os abandona encontra misericórdia.
  • Efésios 4:28 - O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
  • Miqueias 6:8 - Ele mostrou a você, ó homem, o que é bom e o que o Senhor exige: pratique a justiça, ame a fidelidade e ande humildemente com o seu Deus.
  • Mateus 7:12 - Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles façam a vocês; pois esta é a Lei e os Profetas.
  • Isaías 55:6 - Busquem o Senhor enquanto é possível achá-lo; clamem por ele enquanto está perto.
  • Isaías 55:7 - Que o ímpio abandone o seu caminho; e o homem mau, os seus pensamentos. Volte-se ele para o Senhor, que terá misericórdia dele; volte-se para o nosso Deus, pois ele dá de bom grado o seu perdão.
  • Ezequiel 18:27 - Mas, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e direito, ele salvará sua vida.
  • Ezequiel 18:28 - Por considerar todas as ofensas que cometeu e se desviar delas, ele com certeza viverá; não morrerá.
  • Ezequiel 18:21 - “Mas, se um ímpio se desviar de todos os pecados que cometeu e obedecer a todos os meus decretos e fizer o que é justo e direito, com certeza viverá; não morrerá.
  • Ezequiel 18:22 - Não se terá lembrança de nenhuma das ofensas que cometeu. Devido às coisas justas que tiver feito, ele viverá.
  • Tito 2:11 - Porque a graça de Deus se manifestou salvadora a todos os homens.
  • Tito 2:12 - Ela nos ensina a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver de maneira sensata, justa e piedosa nesta era presente,
  • 1 Coríntios 6:10 - nem ladrões, nem avarentos, nem alcoólatras, nem caluniadores, nem trapaceiros herdarão o Reino de Deus.
  • Salmos 18:23 - Tenho sido irrepreensível para com ele e guardei-me de praticar o mal.
  • Hebreus 12:1 - Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
  • Isaías 1:16 - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
  • Isaías 1:17 - aprendam a fazer o bem! Busquem a justiça, acabem com a opressão. Lutem pelos direitos do órfão, defendam a causa da viúva.
  • Lucas 19:8 - Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: “Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais”.
圣经
资源
计划
奉献