逐节对照
- リビングバイブル - 民衆は、救い主を待望していました。そして、もしかしたらヨハネがキリストではないかと考えたのです。
- 新标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 和合本2010(神版-简体) - 百姓期待基督的来临;他们心里猜测,或许约翰是基督。
- 当代译本 - 当时的百姓正期待着基督的来临,大家心里都在猜想,也许约翰就是基督。
- 圣经新译本 - 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。
- 中文标准译本 - 当时,民众都在心里对约翰有期待并猜想,或许他就是基督。
- 现代标点和合本 - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑或者约翰是基督。
- 和合本(拼音版) - 百姓指望基督来的时候,人都心里猜疑,或者约翰是基督。
- New International Version - The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Messiah.
- New International Reader's Version - The people were waiting. They were expecting something. They were all wondering in their hearts if John might be the Messiah.
- English Standard Version - As the people were in expectation, and all were questioning in their hearts concerning John, whether he might be the Christ,
- New Living Translation - Everyone was expecting the Messiah to come soon, and they were eager to know whether John might be the Messiah.
- The Message - The interest of the people by now was building. They were all beginning to wonder, “Could this John be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - Now the people were waiting expectantly, and all of them were questioning in their hearts whether John might be the Messiah.
- New American Standard Bible - Now while the people were in a state of expectation and they all were thinking carefully in their hearts about John, whether he himself perhaps was the Christ,
- New King James Version - Now as the people were in expectation, and all reasoned in their hearts about John, whether he was the Christ or not,
- Amplified Bible - Now the people were in a state of expectation, and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ (the Messiah, the Anointed).
- American Standard Version - And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ;
- King James Version - And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
- New English Translation - While the people were filled with anticipation and they all wondered whether perhaps John could be the Christ,
- World English Bible - As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
- 新標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裏猜疑,或者約翰是基督。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 和合本2010(神版-繁體) - 百姓期待基督的來臨;他們心裏猜測,或許約翰是基督。
- 當代譯本 - 當時的百姓正期待著基督的來臨,大家心裡都在猜想,也許約翰就是基督。
- 聖經新譯本 - 那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。
- 呂振中譯本 - 人民正期待着、眾人心裏正議論着 約翰 的事、以為他或者是基督、
- 中文標準譯本 - 當時,民眾都在心裡對約翰有期待並猜想,或許他就是基督。
- 現代標點和合本 - 百姓指望基督來的時候,人都心裡猜疑或者約翰是基督。
- 文理和合譯本 - 民方冀望、人皆心議約翰或即基督、
- 文理委辦譯本 - 民望基督、疑約翰即是否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民適望 基督 、心疑 約翰 、即基督否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 民眾私心揣測、疑 如望 即為期待中之基督。
- Nueva Versión Internacional - La gente estaba a la expectativa, y todos se preguntaban si acaso Juan sería el Cristo.
- 현대인의 성경 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Христос ли Иоанн.
- Восточный перевод - Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ был в напряжённом ожидании аль-Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ был в напряжённом ожидании Масеха, и всех интересовало, не Яхьё ли это.
- La Bible du Semeur 2015 - Le peuple était plein d’espoir et chacun se demandait si Jean n’était pas le Messie.
- Nestle Aland 28 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός,
- Nova Versão Internacional - O povo estava em grande expectativa, questionando em seu coração se acaso João não seria o Cristo.
- Hoffnung für alle - Die Leute ahnten, dass bald etwas geschehen würde, und alle fragten sich, ob nicht Johannes der Christus, der ersehnte Retter, sei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, mọi người trông đợi Đấng Mết-si-a đều muốn biết Giăng có phải là Đấng Mết-si-a không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนกำลังใจจดใจจ่อรอคอยและทุกคนล้วนสงสัยว่าเป็นไปได้หรือไม่ที่ยอห์นจะเป็นพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนซึ่งรอดูเหตุการณ์อยู่ต่างก็สงสัยว่ายอห์นคือพระคริสต์หรือไม่
交叉引用
- ヨハネの福音書 3:28 - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
- ヨハネの福音書 3:29 - 一番魅力を感じるものに人々が集まるのは当然で、花嫁は花婿のもとへ行き、花婿の友達は花婿といっしょに喜びます。私は花婿の友達だから、花婿の喜ぶ声を聞くと、うれしくてたまらないのです。
- ヨハネの福音書 1:19 - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。
- ヨハネの福音書 1:20 - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
- ヨハネの福音書 1:21 - 「では、いったいだれか。エリヤか。」「いや、違う。」「すると、あの預言者か。」「いや。」
- ヨハネの福音書 1:22 - 「では、いったい何者か。はっきりしてくれ。私たちは帰って報告しなければならないのだ。あなたはだれなのか。」
- ヨハネの福音書 1:23 - 「私は、イザヤが預言した、あの荒野から聞こえる叫び声です。『主を迎える準備をせよ』(イザヤ40・3)と叫ぶ声、それが私です。」
- ヨハネの福音書 1:24 - パリサイ人(特に律法を守ることに熱心なユダヤ教の一派)から派遣された人たちは、なおもヨハネに問いました。「キリストでも、エリヤでも、あの預言者でもないのなら、いったいどんな資格でバプテスマ(洗礼)を授けているのか。」
- ヨハネの福音書 1:26 - ヨハネは答えました。「私はただ、水でバプテスマを授けているだけです。しかし、ここにいる人々の中には、あなたがたのまだ知らない方がおられます。
- ヨハネの福音書 1:27 - まもなく、あなたがたの間で働きを始められるでしょう。私にはその方のしもべとなる資格もないのです。」
- ヨハネの福音書 1:28 - このことがあったのは、ヨハネがバプテスマを授けていたヨルダン川の東岸にある、ベタニヤ村でのことです。
- ヨハネの福音書 10:24 - ユダヤ人の指導者たちが来て、回りを取り囲みました。「いつまで気をもませるつもりですか。キリスト(救い主)なら、はっきりそう言ったらいいでしょう。」