Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
  • 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
  • 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
  • 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
  • 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
  • English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
  • New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
  • King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
  • World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
  • 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
  • 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
  • Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
  • リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เปี่ยมล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ พระ​องค์​กลับ​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 列王紀上 18:12 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 路加福音 3:21 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 路加福音 3:22 - 聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
  • 使徒行傳 1:2 - 一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在他身上, 就是智慧的靈和聰明的靈, 謀略的靈和能力的靈, 知識的靈和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 約翰福音 3:34 -  神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 路加福音 2:27 - 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 列王紀上 19:4 - 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
  • 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
  • 路加福音 4:14 - 耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 馬可福音 1:13 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏我去傳福音給貧窮的人, 差遣我去宣告被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 受壓制的得自由,
  • 馬太福音 4:1 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
  • 馬太福音 4:3 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 馬太福音 4:5 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 馬太福音 4:6 - 對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘  神為了你, 會吩咐自己的使者用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
  • 馬太福音 4:8 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
  • 馬太福音 4:9 - 並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
  • 馬太福音 4:10 - 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈引他到曠野,
  • 新标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣满有圣灵,从约旦河回来,圣灵把他引到旷野,
  • 当代译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来后,随圣灵的引导来到旷野,
  • 圣经新译本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵引他到旷野,
  • 中文标准译本 - 耶稣充满圣灵,从约旦河回来,被圣灵带到旷野,
  • 现代标点和合本 - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,四十天受魔鬼的试探。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣被圣灵充满,从约旦河回来,圣灵将他引到旷野,
  • New International Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New International Reader's Version - Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan River. The Spirit led him into the desert.
  • English Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • New Living Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River. He was led by the Spirit in the wilderness,
  • The Message - Now Jesus, full of the Holy Spirit, left the Jordan and was led by the Spirit into the wild. For forty wilderness days and nights he was tested by the Devil. He ate nothing during those days, and when the time was up he was hungry.
  • Christian Standard Bible - Then Jesus left the Jordan, full of the Holy Spirit, and was led by the Spirit in the wilderness
  • New American Standard Bible - Now Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness
  • New King James Version - Then Jesus, being filled with the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit into the wilderness,
  • Amplified Bible - Now Jesus, full of [and in perfect communication with] the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led by the Spirit in the wilderness
  • American Standard Version - And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
  • King James Version - And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
  • New English Translation - Then Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
  • World English Bible - Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness
  • 新標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌滿有聖靈,從約旦河回來,聖靈把他引到曠野,
  • 當代譯本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來後,隨聖靈的引導來到曠野,
  • 呂振中譯本 - 耶穌充滿着聖靈,從 約但 河回來,在靈 感動 中被帶領着,
  • 中文標準譯本 - 耶穌充滿聖靈,從約旦河回來,被聖靈帶到曠野,
  • 現代標點和合本 - 耶穌被聖靈充滿,從約旦河回來,聖靈將他引到曠野,四十天受魔鬼的試探。
  • 文理和合譯本 - 耶穌充於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌感於聖神、歸自約但、聖神導之適野、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌感於聖神、自 約但 河而歸、被聖神導引適野、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌滿被聖神、返自 約但 ;聖神導之於曠野者凡四旬、歷受魔試、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús, lleno del Espíritu Santo, volvió del Jordán y fue llevado por el Espíritu al desierto.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 성령이 충만하여 요단강에서 돌아오셨다. 그리고 성령님의 인도로 광야에 나가
  • Новый Русский Перевод - Иисус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.
  • Восточный перевод - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повёл Его в пустыню.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus, rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain et l’Esprit le conduisit dans le désert
  • リビングバイブル - さて、イエスは聖霊に満たされ、ヨルダン川をあとにすると、聖霊に導かれるまま、ユダヤの荒野に向かわれました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰησοῦς δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰησοῦς δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου, ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
  • Hoffnung für alle - Erfüllt vom Heiligen Geist verließ Jesus die Gegend am Jordan. Der Geist Gottes führte ihn in die Wüste,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đầy dẫy Chúa Thánh Linh, từ bờ Sông Giô-đan trở về, liền được Chúa Thánh Linh đưa vào hoang mạc,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ พระองค์เสด็จกลับมาจากแม่น้ำจอร์แดนและพระวิญญาณทรงนำพระองค์ไปยังถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​เปี่ยมล้น​ด้วย​พระ​วิญญาณ​บริสุทธิ์ พระ​องค์​กลับ​มา​จาก​แม่น้ำ​จอร์แดน และ​พระ​วิญญาณ​ได้​นำ​พระ​องค์​ไป​ยัง​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 列王紀上 18:12 - 我一離開你,耶和華的靈就把你提到我不知道的地方去。這樣,如果我去告訴亞哈,他找不到你,必定殺我。你僕人卻是自幼敬畏耶和華的。
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受了洗,立刻從水中上來;忽然,天為他開了,他看見 神的靈,好像鴿子降下來,落在他身上;
  • 路加福音 3:21 - 眾人受了洗,耶穌也受了洗。他正在禱告,天就開了,
  • 路加福音 3:22 - 聖靈仿佛鴿子,有形體地降在他身上;有聲音從天上來,說:“你是我的愛子,我喜悅你。”
  • 路加福音 3:3 - 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的洗禮,使罪得赦。
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又作見證說:“我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。
  • 使徒行傳 8:39 - 他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
  • 使徒行傳 1:2 - 一直到他藉著聖靈吩咐所揀選的使徒之後,被接上升的日子為止。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈必停留在他身上, 就是智慧的靈和聰明的靈, 謀略的靈和能力的靈, 知識的靈和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他必以敬畏耶和華為樂。 他不憑眼睛所見的施行審判, 也不憑耳朵所聽的斷定是非;
  • 以賽亞書 11:4 - 卻要以公義審判貧窮人, 以正直判斷地上的困苦人; 以口中的杖擊打世界, 以嘴裡的氣殺死惡人。
  • 約翰福音 3:34 -  神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 路加福音 2:27 - 他又受聖靈感動進了聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。
  • 列王紀上 19:4 - 他自己卻在曠野走了一天的路,來到一棵羅騰樹下,就坐在那裡求死,說:“耶和華啊,現在已經夠了,求你取我的性命吧,因為我並不比我的列祖好。”
  • 以西結書 3:14 - 靈使我升起,把我提去。那時我心靈忿激、愁苦。耶和華的手強而有力臨到我身上。
  • 路加福音 4:14 - 耶穌帶著聖靈的能力,回到加利利。他的名聲傳遍了周圍各地。
  • 馬可福音 1:12 - 聖靈隨即催促耶穌到曠野去。
  • 馬可福音 1:13 - 他在那裡四十天,受撒但的試探,和野獸在一起,有天使來服事他。
  • 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏我去傳福音給貧窮的人, 差遣我去宣告被擄的得釋放, 瞎眼的得看見, 受壓制的得自由,
  • 馬太福音 4:1 - 隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
  • 馬太福音 4:2 - 耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
  • 馬太福音 4:3 - 試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
  • 馬太福音 4:4 - 耶穌回答:“經上記著: ‘人活著,不是單靠食物, 更要靠 神口裡所出的一切話。’”
  • 馬太福音 4:5 - 隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿的最高處,
  • 馬太福音 4:6 - 對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘  神為了你, 會吩咐自己的使者用手托住你, 免得你的腳碰到石頭。’”
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
  • 馬太福音 4:8 - 最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
  • 馬太福音 4:9 - 並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
  • 馬太福音 4:10 - 但耶穌說:“撒但,走開!經上記著: ‘當拜主你的 神, 單要事奉他。’”
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
  • 使徒行傳 10:38 - 並且知道 神怎樣用聖靈和能力膏立拿撒勒人耶穌。他到各處行善事,醫好所有被魔鬼壓制的人,因為 神與他同在。
圣经
资源
计划
奉献