Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn auch diesmal zurück: »Es steht aber auch in der Schrift: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“经上说:‘不可试探主—你的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘不可试探主你的上帝。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上说:‘不可试探主——你的神。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的上帝。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Scripture says, ‘Do not test the Lord your God.’ ” ( Deuteronomy 6:16 )
  • English Standard Version - And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • New Living Translation - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • The Message - “Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”
  • Christian Standard Bible - And Jesus answered him, “It is said: Do not test the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and said to him, “It has been stated, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is said [in Scripture], ‘you shall not tempt the Lord your God [to prove Himself to you].’ ”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • New English Translation - Jesus answered him, “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”
  • World English Bible - Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的神。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主—你的 神。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說: 『「不可故意試探主你的上帝。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『惟經亦云:莫試上主爾所天。』
  • Nueva Versión Internacional - —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios” —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 ‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 고 기록되어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего» .
  • Восточный перевод - А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「『あなたの神である主を、試みてはならない』(申命6・16)とも書いてある。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh cũng dạy: ‘Ngươi đừng thách thức Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีกล่าวไว้ว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​คำกล่าว​ไว้​ว่า ‘อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
交叉引用
  • Psalm 95:9 - Jeden Tag erlebten sie, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • 1. Korinther 10:9 - Stellt die Güte und Geduld von Christus, dem Herrn, nicht auf die Probe. Sie taten es damals, wurden von Schlangen gebissen und starben.
  • Psalm 106:14 - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Hebräer 3:8 - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Maleachi 3:15 - Wie gut haben es dagegen die Menschen, die ohne Gott leben. Sie tun Böses und haben auch noch Erfolg damit. Ja, sie kommen ungestraft davon, obwohl sie Gott frech die Stirn bieten!‹«
  • Matthäus 4:7 - Jesus entgegnete ihm: »In der Schrift steht aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
  • 5. Mose 6:16 - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Aber Jesus wies ihn auch diesmal zurück: »Es steht aber auch in der Schrift: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
  • 新标点和合本 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他说:“经上说:‘不可试探主—你的上帝。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他说:“经上说:‘不可试探主—你的 神。’”
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“圣经上说,‘不可试探主你的上帝。’ ”
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“经上说:‘不可试探主你的 神。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答说:“经上说:‘不可试探主——你的神。’ ”
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的神。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“经上说:‘不可试探主你的上帝。’ ”
  • New International Version - Jesus answered, “It is said: ‘Do not put the Lord your God to the test.’ ”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “Scripture says, ‘Do not test the Lord your God.’ ” ( Deuteronomy 6:16 )
  • English Standard Version - And Jesus answered him, “It is said, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”
  • New Living Translation - Jesus responded, “The Scriptures also say, ‘You must not test the Lord your God.’ ”
  • The Message - “Yes,” said Jesus, “and it’s also written, ‘Don’t you dare tempt the Lord your God.’”
  • Christian Standard Bible - And Jesus answered him, “It is said: Do not test the Lord your God.”
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and said to him, “It has been stated, ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”
  • New King James Version - And Jesus answered and said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”
  • Amplified Bible - Jesus replied to him, “It is said [in Scripture], ‘you shall not tempt the Lord your God [to prove Himself to you].’ ”
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
  • King James Version - And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
  • New English Translation - Jesus answered him, “It is said, ‘You are not to put the Lord your God to the test.’”
  • World English Bible - Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
  • 新標點和合本 - 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主-你的神。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主-你的上帝。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他說:「經上說:『不可試探主—你的 神。』」
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「聖經上說,『不可試探主你的上帝。』 」
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“經上說:‘不可試探主你的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說: 『「不可故意試探主你的上帝。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「經上說:『不可試探主——你的神。』 」
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「經上說:『不可試探主你的神。』」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、記有之、勿試主爾之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌答曰、經云、勿試主爾之天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『惟經亦云:莫試上主爾所天。』
  • Nueva Versión Internacional - —También está escrito: “No pongas a prueba al Señor tu Dios” —le replicó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마귀에게 “성경에는 ‘주 너의 하나님을 시험하지 말라’ 고 기록되어 있다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего» .
  • Восточный перевод - А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иса ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Исо ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Вечного, Бога твоего» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Il est aussi écrit : Tu ne forceras pas la main au Seigneur, ton Dieu .
  • リビングバイブル - しかしイエスは、お答えになりました。「『あなたの神である主を、試みてはならない』(申命6・16)とも書いてある。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι εἴρηται· οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’ ”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Thánh Kinh cũng dạy: ‘Ngươi đừng thách thức Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi!’ ”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “มีกล่าวไว้ว่า ‘อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าของท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “มี​คำกล่าว​ไว้​ว่า ‘อย่า​ลองดี​กับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • Psalm 95:9 - Jeden Tag erlebten sie, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • 1. Korinther 10:9 - Stellt die Güte und Geduld von Christus, dem Herrn, nicht auf die Probe. Sie taten es damals, wurden von Schlangen gebissen und starben.
  • Psalm 106:14 - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Hebräer 3:8 - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Maleachi 3:15 - Wie gut haben es dagegen die Menschen, die ohne Gott leben. Sie tun Böses und haben auch noch Erfolg damit. Ja, sie kommen ungestraft davon, obwohl sie Gott frech die Stirn bieten!‹«
  • Matthäus 4:7 - Jesus entgegnete ihm: »In der Schrift steht aber auch: ›Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht herausfordern!‹ «
  • 5. Mose 6:16 - Fordert den Herrn, euren Gott, nicht heraus, wie ihr es in Massa getan habt!
圣经
资源
计划
奉献