逐节对照
- 文理委辦譯本 - 往長育之拿撒勒、於安息日、循例入會堂、立而誦讀、
- 新标点和合本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他素常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 当代译本 - 祂来到自己长大的地方拿撒勒,照常在安息日进会堂,并站起来要诵读圣经。
- 圣经新译本 - 耶稣来到拿撒勒自己长大的地方,照着习惯在安息日进入会堂,站起来要读经。
- 中文标准译本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日那天,他照自己的习惯进了会堂,站起来要诵读经文。
- 现代标点和合本 - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方,在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- 和合本(拼音版) - 耶稣来到拿撒勒,就是他长大的地方。在安息日,照他平常的规矩进了会堂,站起来要念圣经。
- New International Version - He went to Nazareth, where he had been brought up, and on the Sabbath day he went into the synagogue, as was his custom. He stood up to read,
- New International Reader's Version - Jesus went to Nazareth, where he had been brought up. On the Sabbath day he went into the synagogue as he usually did. He stood up to read.
- English Standard Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up. And as was his custom, he went to the synagogue on the Sabbath day, and he stood up to read.
- New Living Translation - When he came to the village of Nazareth, his boyhood home, he went as usual to the synagogue on the Sabbath and stood up to read the Scriptures.
- The Message - He came to Nazareth where he had been raised. As he always did on the Sabbath, he went to the meeting place. When he stood up to read, he was handed the scroll of the prophet Isaiah. Unrolling the scroll, he found the place where it was written, God’s Spirit is on me; he’s chosen me to preach the Message of good news to the poor, Sent me to announce pardon to prisoners and recovery of sight to the blind, To set the burdened and battered free, to announce, “This is God’s time to shine!” He rolled up the scroll, handed it back to the assistant, and sat down. Every eye in the place was on him, intent. Then he started in, “You’ve just heard Scripture make history. It came true just now in this place.”
- Christian Standard Bible - He came to Nazareth, where he had been brought up. As usual, he entered the synagogue on the Sabbath day and stood up to read.
- New American Standard Bible - And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
- New King James Version - So He came to Nazareth, where He had been brought up. And as His custom was, He went into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
- Amplified Bible - So He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.
- American Standard Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
- King James Version - And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
- New English Translation - Now Jesus came to Nazareth, where he had been brought up, and went into the synagogue on the Sabbath day, as was his custom. He stood up to read,
- World English Bible - He came to Nazareth, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
- 新標點和合本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日,照他素常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 當代譯本 - 祂來到自己長大的地方拿撒勒,照常在安息日進會堂,並站起來要誦讀聖經。
- 聖經新譯本 - 耶穌來到拿撒勒自己長大的地方,照著習慣在安息日進入會堂,站起來要讀經。
- 呂振中譯本 - 耶穌來到 拿撒勒 、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
- 中文標準譯本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方。在安息日那天,他照自己的習慣進了會堂,站起來要誦讀經文。
- 現代標點和合本 - 耶穌來到拿撒勒,就是他長大的地方,在安息日,照他平常的規矩進了會堂,站起來要念聖經。
- 文理和合譯本 - 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌至 拿撒勒 、即其長育之地、於安息日如常入會堂、立而欲讀聖經、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 旋至 納匝勒 、其長育地也。禮日、循例入會堂、起誦、
- Nueva Versión Internacional - Fue a Nazaret, donde se había criado, y un sábado entró en la sinagoga, como era su costumbre. Se levantó para hacer la lectura,
- 현대인의 성경 - 예수님은 자라나신 고향 나사렛으로 가셔서 전에 하시던 대로 안식일에 회당에 들어가셨다. 그리고 성경을 읽으려고 일어나서
- Новый Русский Перевод - Однажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.
- Восточный перевод - Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однажды Иса пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Иса встал, чтобы читать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однажды Исо пришёл в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу , как обычно, Он отправился в молитвенный дом иудеев. Там Исо встал, чтобы читать.
- La Bible du Semeur 2015 - Il se rendit aussi à Nazareth, où il avait été élevé, et il entra dans la synagogue le jour du sabbat, comme il en avait l’habitude. Il se leva pour faire la lecture biblique ,
- リビングバイブル - それからイエスは、少年時代を過ごしたナザレに帰り、いつものように土曜日(安息日)に会堂へ行かれました。聖書を朗読しようと席を立つと、
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος, καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦλθεν εἰς Ναζαρά, οὗ ἦν τεθραμμένος; καὶ εἰσῆλθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν Σαββάτων εἰς τὴν συναγωγήν, καὶ ἀνέστη ἀναγνῶναι.
- Nova Versão Internacional - Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
- Hoffnung für alle - So kam Jesus auch nach Nazareth, wo er aufgewachsen war. Am Sabbat ging er wie gewohnt in die Synagoge. Als er aufstand, um aus der Heiligen Schrift vorzulesen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu về Na-xa-rét, nơi Ngài sống từ thuở bé, Chúa thường vào hội đường vào ngày Sa-bát và đứng dậy đọc Thánh Kinh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์เสด็จมายังเมืองนาซาเร็ธที่ซึ่งทรงเติบโตขึ้น และในวันสะบาโตพระองค์เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอย่างที่ปฏิบัติเป็นประจำและทรงยืนขึ้นอ่านพระธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์มายังเมืองนาซาเร็ธ อันเป็นสถานที่ซึ่งเจริญวัยมา พระองค์เข้าไปในศาลาที่ประชุมในวันสะบาโตตามปกติวิสัย และก็ยืนขึ้นอ่าน
交叉引用
- 路加福音 1:26 - 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利 拿撒勒邑、
- 路加福音 1:27 - 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者○
- 路加福音 4:15 - 在會堂教誨、眾歸榮之、○
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我於世既明示之矣、我常誨於會堂殿間、猶太人恆集之處、我無私語、
- 路加福音 4:21 - 耶穌曰、爾聞是經、今日應矣、
- 馬可福音 6:1 - 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、
- 馬可福音 6:2 - 適安息日、耶穌於會堂教誨、眾聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、
- 馬可福音 6:3 - 此非馬利亞子木工乎、非雅各、約西、猶大、西門兄弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、
- 路加福音 2:39 - 耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利 拿撒勒故鄉、
- 路加福音 2:42 - 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、
- 使徒行傳 13:14 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
- 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
- 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
- 馬太福音 13:54 - 至故土、在會堂教誨、眾奇之曰、斯人焉得斯智慧異能乎、
- 馬太福音 13:55 - 此非木工之子乎、其母非名馬利亞、其兄弟非雅各、約西、西門、猶大乎、
- 馬太福音 2:23 - 至一邑、名拿撒勒、居之、應諸先知言云、人將呼之為拿撒勒人矣、
- 使徒行傳 17:2 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
- 路加福音 2:51 - 耶穌與歸拿撒勒、承順父母、其母以此藏諸心、○