逐节对照
- 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
- 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
- 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
- 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
- New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
- Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
- New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
- Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
- King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
- New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
- World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
- 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
- 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
- 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
- リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
- Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พูดต่อไปอีกว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ใดเป็นที่ยอมรับในเมืองที่ตนเติบโตมา
交叉引用
- 約翰福音 4:41 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 使徒行傳 22:18 - 看見主對我說:‘你要快快離開耶路撒冷,因為你為我作的見證,他們是不會接受的。’
- 使徒行傳 22:19 - 我說:‘主啊,他們知道我曾把信你的人監禁起來,又在各會堂拷打他們,
- 使徒行傳 22:20 - 並且你的見證人司提反受害流血的時候,我也親自在場,表示同意,並且為殺他的人看守衣服。’
- 使徒行傳 22:21 - 他對我說:‘你走吧,我要派你到遠方的外族人那裡去。’”
- 使徒行傳 22:22 - 眾人聽見他說到這句話,就高聲說:“這樣的人應該從地上除掉,不應該活著!”
- 使徒行傳 22:3 - “我是猶太人,生在基利家的大數,在城裡長大,按照我們祖宗律法的嚴格要求,在迦瑪列門下受教,我為 神熱心,好像你們大家今天一樣。
- 馬可福音 6:4 - 耶穌對他們說:“先知除了在自己的本鄉、本族、本家之外,沒有不受人尊敬的。”
- 馬可福音 6:5 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
- 約翰福音 4:44 - 耶穌自己說過:“先知在本鄉是不受尊敬的。”
- 馬太福音 13:57 - 他們就厭棄耶穌。耶穌對他們說:“先知除了在本鄉本家之外,沒有不受人尊敬的。”