逐节对照
- Christian Standard Bible - He also said, “Truly I tell you, no prophet is accepted in his hometown.
- 新标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人接纳的。
- 当代译本 - 可是我实在告诉你们,先知在本乡是不受欢迎的。
- 圣经新译本 - 他又说:“我实在告诉你们,没有先知在他本乡是受欢迎的。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“我确实地告诉你们:没有一位先知在自己的家乡是受欢迎的。
- 现代标点和合本 - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- 和合本(拼音版) - 又说:“我实在告诉你们:没有先知在自己家乡被人悦纳的。
- New International Version - “Truly I tell you,” he continued, “no prophet is accepted in his hometown.
- New International Reader's Version - “What I’m about to tell you is true,” he continued. “A prophet is not accepted in his hometown.
- English Standard Version - And he said, “Truly, I say to you, no prophet is acceptable in his hometown.
- New Living Translation - But I tell you the truth, no prophet is accepted in his own hometown.
- New American Standard Bible - But He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- New King James Version - Then He said, “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.
- Amplified Bible - Then He said, “I assure you and most solemnly say to you, no prophet is welcome in his hometown.
- American Standard Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
- King James Version - And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
- New English Translation - And he added, “I tell you the truth, no prophet is acceptable in his hometown.
- World English Bible - He said, “Most certainly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
- 新標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他又說:「我實在告訴你們,沒有先知在自己家鄉被人接納的。
- 當代譯本 - 可是我實在告訴你們,先知在本鄉是不受歡迎的。
- 聖經新譯本 - 他又說:“我實在告訴你們,沒有先知在他本鄉是受歡迎的。
- 呂振中譯本 - 他就說:『我實在告訴你們,沒有神言人在自己家鄉受接納的。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「我確實地告訴你們:沒有一位先知在自己的家鄉是受歡迎的。
- 現代標點和合本 - 又說:「我實在告訴你們:沒有先知在自己家鄉被人悅納的。
- 文理和合譯本 - 又曰、我誠語汝、未有先知見重於故土者、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、未有先知、而見重於故土者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、我誠告爾、未有先知見重於故里者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 既又曰:『予誠語爾、先知未有見容於故土者也。
- Nueva Versión Internacional - Pues bien, les aseguro que a ningún profeta lo aceptan en su propia tierra.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말하지만 예언자가 자기 고향에서는 환영을 받지 못한다.
- Новый Русский Перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.
- La Bible du Semeur 2015 - Et il ajouta : Vraiment, je vous l’assure : aucun prophète n’est bien accueilli dans sa patrie.
- リビングバイブル - はっきり言いましょう。どんな預言者でも、故郷では歓迎されないものです。
- Nestle Aland 28 - εἶπεν δέ· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - Continuou ele: “Digo a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
- Hoffnung für alle - Aber ich versichere euch: Kein Prophet gilt etwas in seiner Heimat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi cho các ông biết, chẳng có tiên tri nào được quê hương mình hoan nghênh cả.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสต่อไปว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่าไม่มีผู้เผยพระวจนะสักคนที่ได้รับการยอมรับในบ้านเกิดของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์พูดต่อไปอีกว่า “เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ไม่มีผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้ใดเป็นที่ยอมรับในเมืองที่ตนเติบโตมา
交叉引用
- John 4:41 - Many more believed because of what he said.
- Acts 22:18 - and saw him telling me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not accept your testimony about me.’
- Acts 22:19 - “But I said, ‘Lord, they know that in synagogue after synagogue I had those who believed in you imprisoned and beaten.
- Acts 22:20 - And when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood there giving approval and guarding the clothes of those who killed him.’
- Acts 22:21 - “He said to me, ‘Go, because I will send you far away to the Gentiles.’”
- Acts 22:22 - They listened to him up to this point. Then they raised their voices, shouting, “Wipe this man off the face of the earth! He should not be allowed to live!”
- Acts 22:3 - He continued, “I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia but brought up in this city, educated at the feet of Gamaliel according to the strictness of our ancestral law. I was zealous for God, just as all of you are today.
- Mark 6:4 - Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown, among his relatives, and in his household.”
- Mark 6:5 - He was not able to do a miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
- John 4:44 - (Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. )
- Matthew 13:57 - And they were offended by him. Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his hometown and in his household.”