逐节对照
- 呂振中譯本 - 以利亞 並沒有奉差去找他們一個人,只找 西頓 的 撒勒法 一個守寡的婦人。
- 新标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利亚并没有奉差往她们中任何一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 当代译本 - 但以利亚并没有奉命去帮助她们任何人,只奉命去帮助住在西顿地区撒勒法的一个寡妇。
- 圣经新译本 - 以利亚没有奉差遣往他们中间任何一个那里去,只到西顿撒勒法的一个寡妇那里。
- 中文标准译本 - 可是以利亚并没有被派遣到她们中的任何一个人那里,只被派遣到西顿的撒勒法一个寡妇那里。
- 现代标点和合本 - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- 和合本(拼音版) - 以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。
- New International Version - Yet Elijah was not sent to any of them, but to a widow in Zarephath in the region of Sidon.
- New International Reader's Version - But Elijah was not sent to any of those widows. Instead, he was sent to a widow in Zarephath near Sidon.
- English Standard Version - and Elijah was sent to none of them but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- New Living Translation - Yet Elijah was not sent to any of them. He was sent instead to a foreigner—a widow of Zarephath in the land of Sidon.
- Christian Standard Bible - Yet Elijah was not sent to any of them except a widow at Zarephath in Sidon.
- New American Standard Bible - and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- New King James Version - but to none of them was Elijah sent except to Zarephath, in the region of Sidon, to a woman who was a widow.
- Amplified Bible - and yet Elijah was not sent [by the Lord] to a single one of them, but only to Zarephath in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- American Standard Version - and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
- King James Version - But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
- New English Translation - Yet Elijah was sent to none of them, but only to a woman who was a widow at Zarephath in Sidon.
- World English Bible - Elijah was sent to none of them, except to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.
- 新標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利亞並沒有奉差往她們中任何一個人那裏去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裏去。
- 當代譯本 - 但以利亞並沒有奉命去幫助她們任何人,只奉命去幫助住在西頓地區撒勒法的一個寡婦。
- 聖經新譯本 - 以利亞沒有奉差遣往他們中間任何一個那裡去,只到西頓撒勒法的一個寡婦那裡。
- 中文標準譯本 - 可是以利亞並沒有被派遣到她們中的任何一個人那裡,只被派遣到西頓的撒勒法一個寡婦那裡。
- 現代標點和合本 - 以利亞並沒有奉差往她們一個人那裡去,只奉差往西頓的撒勒法一個寡婦那裡去。
- 文理和合譯本 - 以利亞未奉遣往見一人、惟往見西頓 撒勒法之一嫠、
- 文理委辦譯本 - 以利亞奉使、未嘗往見一人、惟就西頓 撒勒大一嫠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 而 以利亞 未嘗奉遣往就其一、惟往就 西頓 之 撒勒大 一嫠婦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而 伊理藹 未曾奉命往視一婦、獨往視 西同沙萊達 之一嫠、
- Nueva Versión Internacional - Sin embargo, Elías no fue enviado a ninguna de ellas, sino a una viuda de Sarepta, en los alrededores de Sidón.
- 현대인의 성경 - 하나님께서는 오직 시돈의 사렙다에 사는 한 과부에게만 엘리야를 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - однако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - однако Ильяс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - однако Ильёс не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона .
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Elie n’a été envoyé vers aucune d’entre elles, mais vers une veuve qui vivait à Sarepta, dans le pays de Sidon .
- Nestle Aland 28 - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας, πρὸς γυναῖκα χήραν.
- Nova Versão Internacional - Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
- Hoffnung für alle - Aber nicht zu ihnen wurde Elia geschickt, sondern zu einer nichtjüdischen Witwe in Zarpat bei Sidon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Tiên tri Ê-li được Đức Chúa Trời sai đến nhà một quả phụ nước ngoài tại Sa-rép-ta, xứ Si-đôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กระนั้นเอลียาห์ก็ไม่ได้ถูกส่งไปหาใครยกเว้นหญิงม่ายที่ศาเรฟัทในเขตไซดอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเจ้าก็ไม่ได้ส่งเอลียาห์ไปช่วยหญิงม่ายเหล่านั้น แต่ไปเพื่อช่วยหญิงม่ายเพียงคนเดียวในเมืองศาเรฟัทแขวงไซดอน
交叉引用
- 俄巴底亞書 1:20 - 以色列 人流亡在 哈臘 的 必擁有 腓尼基 、直到 撒勒法 ; 耶路撒冷 流亡在 西法拉 的人 必擁有南地的城市。
- 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
- 列王紀上 17:9 - 『你起身、往 西頓 的 撒勒法 去,住在那裏;你就看吧,我吩咐了那裏一個寡婦來供養你。』
- 列王紀上 17:10 - 以利亞 就起身、往 撒勒法 去;到了城門,見有一個寡婦在撿柴。 以利亞 呼叫她、說:『求你用器皿取點兒水來給我喝好不好?』
- 列王紀上 17:11 - 她去取的時候, 以利亞 又呼叫她、說:『求你也隨手給我拿點兒餅來好麼?』
- 列王紀上 17:12 - 她說:『我指着永恆主你的永活上帝來起誓:我沒有餅,只有罈內一把麵粉,罐裏一點兒油;你看,我正在撿撿兩根柴,去為自己和兒子作 餅 ;喫了來死,算了。』
- 列王紀上 17:13 - 以利亞 對她說:『不要怕;你只管去,照你所說的去作;只要先為我作個小烙餅,拿出來給我,然後去為你和你兒子作。
- 列王紀上 17:14 - 因為永恆主 以色列 的上帝這麼說:「罈內的麵粉決不至於用完,罐裏的油決不至於短缺,直到永恆主降雨在地面上那日子。」』
- 列王紀上 17:15 - 婦人就去,照 以利亞 所說的去行;她跟 以利亞 、和她家裏的人、喫了許多日子。
- 列王紀上 17:16 - 罈內的麵粉果然沒有用完,罐裏的油也沒有短缺,正如永恆主的話、由 以利亞 經手所說過的。
- 列王紀上 17:17 - 這些事以後、那家主母的婦人她兒子病了,病得很厲害,以致那孩子連奄奄的氣息都沒有。
- 列王紀上 17:18 - 婦人對 以利亞 說:『神人哪,我與你之間有甚麼相干?你竟到我這裏來,重翻起我罪孽的舊案,而使我兒子死啊!』
- 列王紀上 17:19 - 以利亞 對她說:『把你兒子交給我。』 以利亞 就從婦人懷中將孩子接過來,抱上去到自己所住的房頂屋裏,讓孩子躺在 以利亞 自己的床上。
- 列王紀上 17:20 - 他就向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,我寄居在這寡婦家裏,難道你竟降禍於她,使她的兒子死了麼?』
- 列王紀上 17:21 - 以利亞 身對身地伏在孩子身上三次,向永恆主哀呼說:『永恆主我的上帝啊,叫這孩子魂回身上吧!』
- 列王紀上 17:22 - 永恆主聽了 以利亞 的聲音;孩子魂回,他就活了。
- 列王紀上 17:23 - 以利亞 將孩子抱起來,從房頂屋子抱下來到屋子裏,交給他母親,說:『看哪,你兒子活了。』
- 列王紀上 17:24 - 婦人對 以利亞 說:『現在我才知道你真是個神人,而永恆主的話又真地由你口中 說出 。』