Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
交叉引用
  • 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
  • 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
  • 使徒行傳 21:32 - 眾見千總親率所部、臨場鎮攝、毆擊遂止、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 使徒行傳 16:24 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • 詩篇 37:32 - 惡人覷賢者。心中懷叵測。
  • 詩篇 37:33 - 主必保無辜。玉鑑照黑白。
  • 約翰福音 8:37 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • 希伯來書 13:12 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
  • 詩篇 37:14 - 彼佩弓與刀。欲殺賢與良。
  • 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • 約翰福音 8:59 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 群起而逐之城外。城固築於山上、眾因曳至崖巔欲推之崖下;
  • 新标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就起来赶他出城。他们的城造在山上;他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 当代译本 - 就起来把耶稣赶出城外,带到悬崖边,要把祂推下去。他们的城就坐落在山上。
  • 圣经新译本 - 起来赶他出城(这城原来建在山上),他们拉他到山崖,要把他推下去。
  • 中文标准译本 - 他们就起来把耶稣赶出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他们的城是建在山上的。
  • 现代标点和合本 - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本(拼音版) - 就起来撵他出城。他们的城造在山上。他们带他到山崖,要把他推下去。
  • New International Version - They got up, drove him out of the town, and took him to the brow of the hill on which the town was built, in order to throw him off the cliff.
  • New International Reader's Version - They got up and ran Jesus out of town. They took him to the edge of the hill on which the town was built. They planned to throw him off the cliff.
  • English Standard Version - And they rose up and drove him out of the town and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • New Living Translation - Jumping up, they mobbed him and forced him to the edge of the hill on which the town was built. They intended to push him over the cliff,
  • Christian Standard Bible - They got up, drove him out of town, and brought him to the edge of the hill that their town was built on, intending to hurl him over the cliff.
  • New American Standard Bible - and they got up and drove Him out of the city, and brought Him to the crest of the hill on which their city had been built, so that they could throw Him down from the cliff.
  • New King James Version - and rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
  • Amplified Bible - and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the crest of the hill on which their city had been built, in order to hurl Him down the cliff.
  • American Standard Version - and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
  • King James Version - And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
  • New English Translation - They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
  • World English Bible - They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
  • 新標點和合本 - 就起來攆他出城(他們的城造在山上);他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 當代譯本 - 就起來把耶穌趕出城外,帶到懸崖邊,要把祂推下去。他們的城就座落在山上。
  • 聖經新譯本 - 起來趕他出城(這城原來建在山上),他們拉他到山崖,要把他推下去。
  • 呂振中譯本 - 就起來,攆他出城,帶他到山崖上(他們的城是建在山上的),要把他推下去。
  • 中文標準譯本 - 他們就起來把耶穌趕出城外,拉到山崖上,要把他推下去。他們的城是建在山上的。
  • 現代標點和合本 - 就起來攆他出城。他們的城造在山上。他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 文理和合譯本 - 起而逐之邑外、其邑建於山、曳之至崖、欲投之下、
  • 文理委辦譯本 - 群起逐之邑外、其邑建於山、曳之崖、欲推之下、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂起、逐之城外、其城建於山、曳耶穌至山崖、欲推之下、
  • Nueva Versión Internacional - Se levantaron, lo expulsaron del pueblo y lo llevaron hasta la cumbre de la colina sobre la que estaba construido el pueblo, para tirarlo por el precipicio.
  • 현대인의 성경 - 일어나 예수님을 산 위에 세워진 그 마을 밖 벼랑까지 끌고 가서 던져 버리려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вскочили, вытащили Ису за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вскочили, вытащили Исо за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se levèrent, firent sortir Jésus de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle elle était bâtie, afin de le précipiter dans le vide.
  • リビングバイブル - どっとイエスに襲いかかり、その町の丘のがけっぷちまで連れて行きました。そこから突き落とすつもりだったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
  • Nova Versão Internacional - Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
  • Hoffnung für alle - Wütend sprangen sie auf und schleppten Jesus aus der Stadt hinaus bis zu dem Steilhang des Berges, auf dem ihre Stadt gebaut war. Dort wollten sie ihn hinunterstoßen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - xông lại kéo Ngài ra ngoài thành, đẩy Ngài lên sườn núi, định xô Ngài xuống vực thẳm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงลุกขึ้นผลักไสพระองค์ออกจากเมืองมาถึงชะง่อนเขาที่ตั้งเมืองเพื่อจะผลักพระองค์ลงไปจากหน้าผา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึง​ลุก​ขึ้น​ไล่​พระ​องค์​ไป​จาก​เมือง และ​นำ​ไป​ยัง​หน้าผา​ที่​เมือง​นั้น​ตั้ง​อยู่ เพื่อ​จะ​โยน​พระ​องค์​ลง​มา
  • 使徒行傳 21:28 - 且呼曰:『 義塞 人當起而相助!是即隨處教人蹂躪吾民、吾律及斯殿者也。今且引 希臘 人入殿、污斯聖所!』。
  • 使徒行傳 21:29 - 彼為是言、蓋嘗在城中見 依法所 人 特羅非摩 與 葆樂 相俱、以為 葆樂 曾引之入殿也。
  • 使徒行傳 21:30 - 舉邑騷動、群民紛至、執 葆樂 、曳之出、立閉殿門;
  • 使徒行傳 21:31 - 方欲加害、人報千總曰:『 耶路撒冷 闔城亂矣!』
  • 使徒行傳 21:32 - 眾見千總親率所部、臨場鎮攝、毆擊遂止、
  • 使徒行傳 7:57 - 眾厲聲狂呼、自掩其耳、蠭擁而前、
  • 使徒行傳 7:58 - 推之出城、以石擊之;為證者置其衣於一少年之足前、少年者 掃羅 也。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 使徒行傳 16:24 - 午夜、 葆樂   西拉 祈禱頌詩、讚美天主;群囚側耳而聽。
  • 詩篇 37:32 - 惡人覷賢者。心中懷叵測。
  • 詩篇 37:33 - 主必保無辜。玉鑑照黑白。
  • 約翰福音 8:37 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • 希伯來書 13:12 - 故耶穌亦自殉於邑門之外、俾以其血聖化萬民。
  • 約翰福音 15:24 - 予若未在眾前行人所不能行之靈蹟、則彼猶可無咎、今彼既睹之、而依然惡予與吾父也!
  • 約翰福音 15:25 - 彼經有云: 「人之仇予、非予之辜。」 於是乎驗矣!
  • 詩篇 37:14 - 彼佩弓與刀。欲殺賢與良。
  • 約翰福音 8:40 - 今予語爾以所聞於天主之真理、而爾欲置予於死、 此固 亞伯漢 之所不為也、
  • 約翰福音 8:59 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
圣经
资源
计划
奉献