Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:42 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • 新标点和合本 - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 当代译本 - 黎明时,耶稣出去到一处荒僻的地方。众人四处寻找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
  • 圣经新译本 - 天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
  • 现代标点和合本 - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • New International Version - At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • New International Reader's Version - At dawn, Jesus went out to a place where he could be by himself. The people went to look for him. When they found him, they tried to keep him from leaving them.
  • New Living Translation - Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • The Message - He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn’t go on. He told them, “Don’t you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God’s kingdom, that this is the work God sent me to do?” Meanwhile he continued preaching in the meeting places of Galilee.
  • Christian Standard Bible - When it was day, he went out and made his way to a deserted place. But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them.
  • New American Standard Bible - Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • New King James Version - Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • Amplified Bible - When daybreak came, Jesus left [Simon Peter’s house] and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and [they] came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • American Standard Version - And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • King James Version - And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • New English Translation - The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
  • World English Bible - When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
  • 新標點和合本 - 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 當代譯本 - 黎明時,耶穌出去到一處荒僻的地方。眾人四處尋找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
  • 聖經新譯本 - 天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;羣眾迫切地尋找他、直到來到他那裏、要留住他,不讓他離開他們。
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
  • 現代標點和合本 - 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 文理和合譯本 - 平旦耶穌出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、耶穌出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昧爽、耶穌出、赴荒野、眾人追路相尋、既遇、攀留之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar solitario. La gente andaba buscándolo y, cuando llegaron adonde él estaba, procuraban detenerlo para que no se fuera.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 예수님은 마을을 떠나 외딴 곳으로 가셨다. 한편 사람들은 예수님을 찾다가 만나자 자기들에게서 떠나지 못하게 하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод - На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете Исо вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、イエスはただ一人、人気のない寂しい所へ行かれました。人々はあちこち捜し回り、やっとのことでイエスを見つけ出すと、もうどこへも行かないように頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam e, quando chegaram até onde ele estava, insistiram que não as deixasse.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch verließ Jesus das Haus und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück. Aber die Leute suchten ihn überall, und als sie ihn endlich gefunden hatten, wollten sie ihn festhalten. Er sollte bei ihnen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu đến nơi vắng vẻ. Dân chúng đi tìm Ngài khắp nơi. Tìm gặp Chúa, họ nài xin Ngài ở lại, đừng rời khỏi xứ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพระเยซูเสด็จไปยังที่สงบเงียบ ประชาชนเที่ยวตามหาพระองค์ เมื่อพบแล้วก็พยายามหน่วงเหนี่ยวไม่ให้เสด็จไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟ้า​สาง​พระ​องค์​ก็​ไป​ยัง​ที่​ร้าง แต่​ฝูง​ชน​ก็​ตาม​หา​จน​พบ และ​พยายาม​ที่​จะ​หน่วงเหนี่ยว​ให้​พระ​องค์​อยู่​กับ​พวก​เขา​ต่อ​ไป
交叉引用
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Luke 8:37 - Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Mark 1:45 - But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
  • Matthew 14:13 - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • Matthew 14:14 - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • John 6:24 - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Mark 6:33 - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Mark 6:34 - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • Luke 24:29 - but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • John 4:34 - Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Luke 6:12 - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • Mark 1:35 - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • Mark 1:36 - And Simon and those who were with him searched for him,
  • Mark 1:37 - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Mark 1:38 - And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - And when it was day, he departed and went into a desolate place. And the people sought him and came to him, and would have kept him from leaving them,
  • 新标点和合本 - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天亮的时候,耶稣出来,走到荒野的地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不让他离开他们。
  • 当代译本 - 黎明时,耶稣出去到一处荒僻的地方。众人四处寻找祂,找到后想留住祂,不让祂离开。
  • 圣经新译本 - 天一亮,耶稣出来,到旷野地方去。众人寻找他,一直找到他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 中文标准译本 - 天亮的时候,耶稣出去,走到一个荒僻的地方。众人寻找他,来到他那里,想留住他,不让他离开。
  • 现代标点和合本 - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 天亮的时候,耶稣出来,走到旷野地方。众人去找他,到了他那里,要留住他,不要他离开他们。
  • New International Version - At daybreak, Jesus went out to a solitary place. The people were looking for him and when they came to where he was, they tried to keep him from leaving them.
  • New International Reader's Version - At dawn, Jesus went out to a place where he could be by himself. The people went to look for him. When they found him, they tried to keep him from leaving them.
  • New Living Translation - Early the next morning Jesus went out to an isolated place. The crowds searched everywhere for him, and when they finally found him, they begged him not to leave them.
  • The Message - He left the next day for open country. But the crowds went looking and, when they found him, clung to him so he couldn’t go on. He told them, “Don’t you realize that there are yet other villages where I have to tell the Message of God’s kingdom, that this is the work God sent me to do?” Meanwhile he continued preaching in the meeting places of Galilee.
  • Christian Standard Bible - When it was day, he went out and made his way to a deserted place. But the crowds were searching for him. They came to him and tried to keep him from leaving them.
  • New American Standard Bible - Now when day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and they came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • New King James Version - Now when it was day, He departed and went into a deserted place. And the crowd sought Him and came to Him, and tried to keep Him from leaving them;
  • Amplified Bible - When daybreak came, Jesus left [Simon Peter’s house] and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and [they] came to Him and tried to keep Him from leaving them.
  • American Standard Version - And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
  • King James Version - And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
  • New English Translation - The next morning Jesus departed and went to a deserted place. Yet the crowds were seeking him, and they came to him and tried to keep him from leaving them.
  • World English Bible - When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the multitudes looked for him, and came to him, and held on to him, so that he wouldn’t go away from them.
  • 新標點和合本 - 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不要他離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天亮的時候,耶穌出來,走到荒野的地方。眾人去找他,到了他那裏,要留住他,不讓他離開他們。
  • 當代譯本 - 黎明時,耶穌出去到一處荒僻的地方。眾人四處尋找祂,找到後想留住祂,不讓祂離開。
  • 聖經新譯本 - 天一亮,耶穌出來,到曠野地方去。眾人尋找他,一直找到他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 呂振中譯本 - 到了天亮、耶穌出去,走到荒野地方;羣眾迫切地尋找他、直到來到他那裏、要留住他,不讓他離開他們。
  • 中文標準譯本 - 天亮的時候,耶穌出去,走到一個荒僻的地方。眾人尋找他,來到他那裡,想留住他,不讓他離開。
  • 現代標點和合本 - 天亮的時候,耶穌出來,走到曠野地方。眾人去找他,到了他那裡,要留住他,不要他離開他們。
  • 文理和合譯本 - 平旦耶穌出、適野、眾尋而就之、欲止之俾勿去、
  • 文理委辦譯本 - 平旦、耶穌出野、眾尋就之、不欲其去、援而止焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 平旦、耶穌出、往野處、眾尋就之、且強留之、不欲其去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昧爽、耶穌出、赴荒野、眾人追路相尋、既遇、攀留之、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar solitario. La gente andaba buscándolo y, cuando llegaron adonde él estaba, procuraban detenerlo para que no se fuera.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝자 예수님은 마을을 떠나 외딴 곳으로 가셨다. 한편 사람들은 예수님을 찾다가 만나자 자기들에게서 떠나지 못하게 하려고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - На рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод - На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На рассвете Иса вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На рассвете Исо вышел из города и пошёл в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit jour, Jésus sortit de la maison et se rendit dans un lieu désert. Les foules se mirent à sa recherche et, après l’avoir rejoint, voulurent le retenir pour qu’il ne les quitte pas.
  • リビングバイブル - 翌朝早く、イエスはただ一人、人気のない寂しい所へ行かれました。人々はあちこち捜し回り、やっとのことでイエスを見つけ出すと、もうどこへも行かないように頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γενομένης δὲ ἡμέρας, ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον τόπον, καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτόν, καὶ ἦλθον ἕως αὐτοῦ, καὶ κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam e, quando chegaram até onde ele estava, insistiram que não as deixasse.
  • Hoffnung für alle - Bei Tagesanbruch verließ Jesus das Haus und zog sich an eine einsam gelegene Stelle zurück. Aber die Leute suchten ihn überall, und als sie ihn endlich gefunden hatten, wollten sie ihn festhalten. Er sollte bei ihnen bleiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu đến nơi vắng vẻ. Dân chúng đi tìm Ngài khắp nơi. Tìm gặp Chúa, họ nài xin Ngài ở lại, đừng rời khỏi xứ họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพระเยซูเสด็จไปยังที่สงบเงียบ ประชาชนเที่ยวตามหาพระองค์ เมื่อพบแล้วก็พยายามหน่วงเหนี่ยวไม่ให้เสด็จไปจากพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฟ้า​สาง​พระ​องค์​ก็​ไป​ยัง​ที่​ร้าง แต่​ฝูง​ชน​ก็​ตาม​หา​จน​พบ และ​พยายาม​ที่​จะ​หน่วงเหนี่ยว​ให้​พระ​องค์​อยู่​กับ​พวก​เขา​ต่อ​ไป
  • John 4:40 - So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Luke 8:37 - Then all the people of the surrounding country of the Gerasenes asked him to depart from them, for they were seized with great fear. So he got into the boat and returned.
  • Luke 8:38 - The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,
  • Mark 1:45 - But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.
  • Matthew 14:13 - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a desolate place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns.
  • Matthew 14:14 - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
  • John 6:24 - So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Mark 6:33 - Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
  • Mark 6:34 - When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
  • Luke 24:29 - but they urged him strongly, saying, “Stay with us, for it is toward evening and the day is now far spent.” So he went in to stay with them.
  • John 4:34 - Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Luke 6:12 - In these days he went out to the mountain to pray, and all night he continued in prayer to God.
  • Mark 1:35 - And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed.
  • Mark 1:36 - And Simon and those who were with him searched for him,
  • Mark 1:37 - and they found him and said to him, “Everyone is looking for you.”
  • Mark 1:38 - And he said to them, “Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out.”
圣经
资源
计划
奉献