逐节对照
- 当代译本 - 但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他城镇去,因为我就是为此被差来的。”
- 新标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 圣经新译本 - 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
- 现代标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本(拼音版) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- New International Version - But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
- New International Reader's Version - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
- English Standard Version - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
- New Living Translation - But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
- Christian Standard Bible - But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
- New King James Version - but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
- Amplified Bible - But He said, “I must preach [the good news of] the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose.”
- American Standard Version - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
- King James Version - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
- New English Translation - But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
- World English Bible - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
- 新標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 當代譯本 - 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他城鎮去,因為我就是為此被差來的。」
- 聖經新譯本 - 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
- 現代標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «Es preciso que anuncie también a los demás pueblos las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto fui enviado».
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Аллаха и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
- Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ta còn phải truyền giảng Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời tại nhiều nơi khác nữa. Đó là lý do Ta được sai đến trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นๆ ด้วยเพราะเราถูกส่งมาก็เพื่อเหตุนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าที่เมืองอื่นๆ ด้วย เพราะเราถูกส่งมาเพื่อการนี้”
交叉引用
- 约翰福音 9:4 - 趁着白天,我们必须做差我来者的工作,黑夜一到,就没有人能工作了。
- 以赛亚书 61:1 - 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我医治伤心的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
- 以赛亚书 61:2 - 宣告耶和华的恩年和我们上帝报仇的日子, 安慰一切悲哀的人;
- 以赛亚书 61:3 - 以华冠取代锡安哀伤者头上的灰尘, 以喜乐的膏油取代他们的哀伤, 以颂赞的外袍取代他们的灰心。 他们将被称为耶和华所栽种的公义橡树, 以彰显祂的荣耀。
- 以赛亚书 48:16 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
- 约翰福音 20:21 - 耶稣又说:“愿你们平安!父怎样差遣我,我也照样差遣你们。”
- 马可福音 1:14 - 约翰被捕后,耶稣来到加利利宣讲上帝的福音,说:
- 马可福音 1:15 - “时候到了,上帝的国临近了,你们要悔改,相信福音。”
- 约翰福音 6:38 - 因为我从天上下来,不是要成就自己的旨意,而是要成就差我来者的旨意。
- 约翰福音 6:39 - 差我来者的旨意是,祂所赐给我的,我一个也不会失掉,在末日我要叫他们复活。
- 约翰福音 6:40 - 因为我父的旨意是要叫一切看见儿子并相信的人得到永生,在末日,我要叫他们复活。”
- 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
- 以赛亚书 42:1 - “看啊,我所扶持、所拣选、所喜悦的仆人, 我已将我的灵赐给祂, 祂必将正义带给万邦。
- 以赛亚书 42:2 - 祂不喧嚷,不呼喊, 不在街上高声说话。
- 以赛亚书 42:3 - 压伤的芦苇,祂不折断; 将残的灯火,祂不吹灭。 祂必信实地带来正义。
- 以赛亚书 42:4 - 祂不灰心也不沮丧, 直到祂在地上设立正义。 众海岛都仰望祂的训诲。”
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 马可福音 1:38 - 耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为此而来的。”
- 马可福音 1:39 - 于是,耶稣走遍加利利,在各会堂传道,赶鬼。