逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระองค์พูดว่า “เราจะต้องไปประกาศข่าวดีเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าให้กับเมืองอื่นๆด้วย เพราะเราถูกส่งมาให้ทำงานนี้”
- 新标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本2010(神版-简体) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别的城传 神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 当代译本 - 但耶稣对他们说:“我必须把上帝国的福音传到其他城镇去,因为我就是为此被差来的。”
- 圣经新译本 - 他却说:“我也必须到别的城去传 神国的福音,因为我是为了这缘故奉差遣的。”
- 中文标准译本 - 但是耶稣对他们说:“我还必须到别的城去传神国的福音,因为我是为此奉差派的。”
- 现代标点和合本 - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传神国的福音,因我奉差原是为此。”
- 和合本(拼音版) - 但耶稣对他们说:“我也必须在别城传上帝国的福音,因我奉差原是为此。”
- New International Version - But he said, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because that is why I was sent.”
- New International Reader's Version - But he said, “I must announce the good news of God’s kingdom to the other towns also. That is why I was sent.”
- English Standard Version - but he said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well; for I was sent for this purpose.”
- New Living Translation - But he replied, “I must preach the Good News of the Kingdom of God in other towns, too, because that is why I was sent.”
- Christian Standard Bible - But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news about the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.”
- New American Standard Bible - But He said to them, “I must also preach the kingdom of God to the other cities, because I was sent for this purpose.”
- New King James Version - but He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, because for this purpose I have been sent.”
- Amplified Bible - But He said, “I must preach [the good news of] the kingdom of God to the other cities also, because I was sent for this purpose.”
- American Standard Version - But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
- King James Version - And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
- New English Translation - But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
- World English Bible - But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
- 新標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳上帝國的福音,因我奉差原是為此。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 但耶穌對他們說:「我也必須在別的城傳 神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 當代譯本 - 但耶穌對他們說:「我必須把上帝國的福音傳到其他城鎮去,因為我就是為此被差來的。」
- 聖經新譯本 - 他卻說:“我也必須到別的城去傳 神國的福音,因為我是為了這緣故奉差遣的。”
- 呂振中譯本 - 耶穌卻對他們說:『我必須也在別的城市傳上帝國的福音;因為我奉差遣、正是要作這事。』
- 中文標準譯本 - 但是耶穌對他們說:「我還必須到別的城去傳神國的福音,因為我是為此奉差派的。」
- 現代標點和合本 - 但耶穌對他們說:「我也必須在別城傳神國的福音,因我奉差原是為此。」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、我亦必於他邑、宣上帝國之福音、蓋我奉遣、乃為是也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我當傳上帝國福音於他邑、我奉使蓋為是也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、我亦當於他邑傳天主國福音、我奉遣蓋為是也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌謂之曰:『予於他邑、亦須傳揚天國福音;此乃予之使命。』
- Nueva Versión Internacional - Pero él les dijo: «Es preciso que anuncie también a los demás pueblos las buenas nuevas del reino de Dios, porque para esto fui enviado».
- 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 “나는 다른 여러 마을에도 하나님 나라의 기쁜 소식을 전해야 한다. 하나님께서는 이 일을 위해 나를 보내셨다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Божьем и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иса сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Аллаха и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Исо сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Всевышнего и в других городах, ведь для этого Я и послан.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il leur dit : Je dois aussi annoncer la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu aux autres villes, car c’est pour cela que Dieu m’a envoyé.
- リビングバイブル - しかし、イエスはお答えになりました。「ほかの町々にも、神の福音(救いの知らせ)を伝えなければならないのです。そのために、わたしは来たのですから。」
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
- Nova Versão Internacional - Mas ele disse: “É necessário que eu pregue as boas-novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado”.
- Hoffnung für alle - Doch er entgegnete ihnen: »Ich muss auch den anderen Städten die Botschaft von Gottes Reich bringen. Das ist mein Auftrag.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa đáp: “Ta còn phải truyền giảng Phúc Âm Nước của Đức Chúa Trời tại nhiều nơi khác nữa. Đó là lý do Ta được sai đến trần gian.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พระองค์ตรัสว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นๆ ด้วยเพราะเราถูกส่งมาก็เพื่อเหตุนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระเยซูกล่าวว่า “เราต้องประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับอาณาจักรของพระเจ้าที่เมืองอื่นๆ ด้วย เพราะเราถูกส่งมาเพื่อการนี้”
- Thai KJV - แต่พระองค์ตรัสแก่เขาว่า “เราต้องไปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าแก่เมืองอื่นด้วย เพราะว่าที่เราได้รับใช้มาก็เพราะเหตุนี้เอง”
交叉引用
- ยอห์น 9:4 - พวกเราต้องทำงานของพระองค์ผู้ที่ส่งเรามาในตอนกลางวัน เพราะกลางคืนกำลังมาและจะไม่มีใครทำงานได้
- อิสยาห์ 61:1 - พระวิญญาณของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต อยู่กับผม เพราะพระยาห์เวห์ได้เลือก ผม พระองค์ได้ส่งผมไปประกาศข่าวดีให้กับคนยากจน ไปรักษาจิตใจที่แตกสลาย ไปประกาศเสรีภาพให้กับเชลย และประกาศการปลดปล่อยให้กับพวกนักโทษ
- อิสยาห์ 61:2 - พระองค์ส่งผมให้ไปประกาศปีแห่งความเมตตาของพระยาห์เวห์ และวันเวลาที่พระเจ้าของเราจะแก้แค้น ไปปลอบโยนทุกคนที่เศร้าโศกเสียใจ
- อิสยาห์ 61:3 - พระองค์ส่งผมให้เอามาลัยไปให้กับคนที่โศกเศร้าในศิโยน เพื่อใส่แทนขี้เถ้า บนหัว ใส่น้ำมันแห่งความชื่นชมยินดีแทนชุดไว้ทุกข์ และให้ชุดงานเลี้ยงแทนจิตใจที่ท้อแท้ พวกเขาจะได้ชื่อว่า ต้นโอ๊กแห่งความรอด ต้นไม้ของพระยาห์เวห์ที่แสดงว่าพระองค์นั้นยิ่งใหญ่
- อิสยาห์ 48:16 - เข้ามาใกล้ๆเรา และฟังเรื่องนี้ “ตั้งแต่เริ่มต้น เราไม่เคยพูดในที่ลับ และเมื่อมันเป็นจริงขึ้นมา เราก็อยู่ที่นั่น”
- ยอห์น 20:21 - แล้วพระเยซูพูดอีกว่า “ขอให้มีสันติสุข ตอนนี้เราก็จะส่งพวกคุณไปเหมือนกับที่พระบิดาได้ส่งเรามา”
- มาระโก 1:14 - หลังจากที่ยอห์นถูกจับขังคุก พระเยซูไปที่แคว้นกาลิลีและเริ่มประกาศข่าวดีของพระเจ้า
- มาระโก 1:15 - พระองค์ประกาศว่า “ถึงเวลาแล้ว อาณาจักรของพระเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว กลับตัวกลับใจเสียใหม่และเชื่อในข่าวดีนี้สิ”
- ยอห์น 6:38 - เพราะเราไม่ได้ลงมาจากสวรรค์เพื่อทำตามใจตัวเอง แต่มาเพื่อทำตามใจของพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา
- ยอห์น 6:39 - นี่คือสิ่งที่พระบิดาผู้ที่ส่งเรามาอยากให้เราทำ คือให้เก็บรักษาทุกคนที่พระองค์ยกให้กับเราไว้ไม่ให้สูญหายไปสักคนเดียว และทำให้เขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย
- ยอห์น 6:40 - พระบิดาของเราอยากให้ทุกคนที่เห็นพระบุตรและไว้วางใจพระบุตรนั้น มีชีวิตกับพระเจ้าตลอดไป และเราจะทำให้พวกเขาฟื้นขึ้นมามีชีวิตในวันสุดท้าย”
- กิจการ 10:38 - คุณรู้เรื่องเกี่ยวกับพระเยซูชาวนาซาเร็ธว่าพระเจ้าเจิมพระองค์ด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยฤทธิ์อำนาจอย่างไร และพระเยซูได้ทำสิ่งดีๆไปทั่ว และรักษาทุกคนที่ตกอยู่ภายใต้อำนาจของมารร้าย ที่พระองค์ทำได้ก็เพราะพระองค์มีพระเจ้าอยู่ด้วย
- อิสยาห์ 42:1 - “นี่คือผู้รับใช้ของเรา คนที่เราเสริมกำลังให้ นี่คือผู้ที่เราเลือกมา ผู้ที่เราชื่นชม เราได้ใส่พระวิญญาณของเราในเขา เขาจะนำความยุติธรรมมาให้กับชนชาติทั้งหลาย
- อิสยาห์ 42:2 - เขาจะไม่ตะโกนหรือขึ้นเสียง คนจะไม่ได้ยินเสียงร้องของเขาตามท้องถนน
- อิสยาห์ 42:3 - เขาจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำแล้ว เขาจะไม่ดับไส้ตะเกียงที่ริบหรี่แล้ว เขาจะนำความยุติธรรมมาจริงๆ
- อิสยาห์ 42:4 - เขาเองจะไม่ริบหรี่หรือชอกช้ำจนกว่าเขาจะนำความยุติธรรมมาสู่โลกนี้ ผู้คนแถบชายฝั่งทะเลและหมู่เกาะทั้งหลายต่างรอคอยคำสอนของเขา”
- 2 ทิโมธี 4:2 - ให้ประกาศถ้อยคำของพระเจ้า และพร้อมที่จะประกาศเสมอ ไม่ว่าจะสะดวกหรือไม่สะดวกก็ตาม บอกให้คนรู้ว่าเขาจะต้องทำอะไร ตักเตือนเมื่อเขาทำผิด ให้กำลังใจเขา และเวลาสั่งสอนก็ให้อดทนมากๆ
- มาระโก 1:38 - แต่พระองค์กลับตอบว่า “ให้พวกเราไปเมืองอื่นแถวๆนี้กันเถอะ เราจะได้สั่งสอนที่นั่นด้วย ที่เรามาก็เพื่อสั่งสอนนี่แหละ”
- มาระโก 1:39 - พระองค์เดินทางไปทั่วแคว้นกาลิลี ประกาศสั่งสอนตามที่ประชุมชาวยิว และขับผีชั่วหลายตนออกไป