逐节对照
- 環球聖經譯本 - 耶穌知道他們的反駁,就對他們說:“你們心裡為甚麼反駁呢?
- 新标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣知道他们所议论的,就回答他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 当代译本 - 耶稣知道他们的想法,就问:“你们为什么心里议论呢?
- 圣经新译本 - 耶稣知道他们的议论,就对他们说:“你们心里为什么议论呢?
- 中文标准译本 - 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“你们心里为什么这样想呢?
- 现代标点和合本 - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- 和合本(拼音版) - 耶稣知道他们所议论的,就说:“你们心里议论的是什么呢?
- New International Version - Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
- New International Reader's Version - Jesus knew what they were thinking. So he asked, “Why are you thinking these things in your hearts?
- English Standard Version - When Jesus perceived their thoughts, he answered them, “Why do you question in your hearts?
- New Living Translation - Jesus knew what they were thinking, so he asked them, “Why do you question this in your hearts?
- The Message - Jesus knew exactly what they were thinking and said, “Why all this gossipy whispering? Which is simpler: to say ‘I forgive your sins,’ or to say ‘Get up and start walking’? Well, just so it’s clear that I’m the Son of Man and authorized to do either, or both. . . .” He now spoke directly to the paraplegic: “Get up. Take your bedroll and go home.” Without a moment’s hesitation, he did it—got up, took his blanket, and left for home, giving glory to God all the way. The people rubbed their eyes, stunned—and then also gave glory to God. Awestruck, they said, “We’ve never seen anything like that!”
- Christian Standard Bible - But perceiving their thoughts, Jesus replied to them, “Why are you thinking this in your hearts?
- New American Standard Bible - But Jesus, aware of their thoughts, responded and said to them, “Why are you thinking this way in your hearts?
- New King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, “Why are you reasoning in your hearts?
- Amplified Bible - But Jesus, knowing their [hostile] thoughts, answered them, “Why are you questioning [these things] in your hearts?
- American Standard Version - But Jesus perceiving their reasonings, answered and said unto them, Why reason ye in your hearts?
- King James Version - But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
- New English Translation - When Jesus perceived their hostile thoughts, he said to them, “Why are you raising objections within yourselves?
- World English Bible - But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
- 新標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌知道他們所議論的,就回答他們說:「你們心裏為甚麼議論呢?
- 當代譯本 - 耶穌知道他們的想法,就問:「你們為什麼心裡議論呢?
- 聖經新譯本 - 耶穌知道他們的議論,就對他們說:“你們心裡為甚麼議論呢?
- 呂振中譯本 - 耶穌覺出他們的意念來,就回答他們說:『你們為甚麼心裏議論呢?
- 中文標準譯本 - 耶穌知道他們的意念,就對他們說:「你們心裡為什麼這樣想呢?
- 現代標點和合本 - 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裡議論的是什麼呢?
- 文理和合譯本 - 耶穌知其所議、曰、爾心何議耶、
- 文理委辦譯本 - 耶穌知其意曰、爾曹何為竊議乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌燭其意、曰:『胡為腹誹?
- Nueva Versión Internacional - Pero Jesús supo lo que estaban pensando y les dijo: —¿Por qué razonan así?
- 현대인의 성경 - 예수님은 그들의 생각을 아시고 “왜 그런 생각을 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Узнав, о чём они думают, Исо ответил им: – Что у вас за мысли в сердце?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus connaissait leurs raisonnements. Il leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ?
- リビングバイブル - それを見抜いたイエスは、「なぜ、わたしのことばが神を汚すことになるのですか。
- Nestle Aland 28 - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν, ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?
- Nova Versão Internacional - Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: “Por que vocês estão pensando assim?
- Hoffnung für alle - Jesus durchschaute sie und fragte: »Wie könnt ihr nur so etwas denken?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biết ý tưởng họ, Chúa Giê-xu hỏi: “Tại sao các ông thắc mắc về điều đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงทราบว่าพวกเขาคิดอะไรอยู่และตรัสถามพวกเขาว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจเช่นนั้น?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูทราบความคิดของเขาเหล่านั้นจึงถามว่า “ทำไมพวกท่านจึงคิดในใจกันเช่นนี้
- Thai KJV - แต่เมื่อพระเยซูทรงทราบความคิดของเขา พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่พระเยซูรู้ถึงความคิดเหล่านั้น ก็เลยตอบพวกเขาไปว่า “ทำไมคุณถึงคิดอย่างนั้น
- onav - وَلكِنَّ يَسُوعَ أَدْرَكَ مَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ، فَأَجَابَهُمْ قَائِلاً: «فِيمَ تُفَكِّرُونَ فِي قُلُوبِكُمْ؟
交叉引用
- 以西結書 38:10 - “‘主耶和華這樣說:“到那日你將動心起念,圖謀惡計,
- 箴言 15:26 - 邪惡的籌算,耶和華深惡痛絕; 可喜的言語,他視為純潔。
- 啟示錄 2:23 - 我還要用瘟疫擊殺她的兒女。所有教會都會知道,我就是察驗人肺腑心腸的那一位,我將按你們每個人的行為施行賞罰。
- 希伯來書 4:12 - 要知道, 神的道是活的,是有功效的,比任何兩刃的劍更鋒利,甚至可以刺入剖開魂和靈、關節和骨髓,並且能夠辨明心裡的思想和意念。
- 歷代志上 28:9 - “而你,我兒所羅門啊,你要認識耶和華你父親的 神,全心樂意的靈來侍奉他,因為耶和華鑒察萬人的心,知道人的一切心思意念。你若尋求他,就會尋見;你若離棄他,他就永遠丟棄你。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論你們沒有餅這件事呢?你們還不明白,還不領悟嗎?你們的心還是頑梗不化嗎?
- 使徒行傳 5:3 - 彼得說:“哈納尼雅,為甚麼撒但充滿了你的心,使你欺騙聖靈,偷拿了一些賣田地的錢呢?
- 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都知道; 你從遠處就明白我的意念。
- 馬太福音 12:25 - 耶穌知道他們的想法,就對他們說:“任何王國自相分裂,就變得荒涼;任何城鎮或家庭自相分裂,就不會持續。
- 以賽亞書 66:18 - 耶和華說:“我知道他們的行為和意念,我要聚集萬國和說各種語言的人,他們就會看見我的榮耀。
- 馬太福音 9:4 - 耶穌看出他們的想法,就說:“你們為甚麼要心裡懷著惡意去想呢?
- 路加福音 24:38 - 耶穌對他們說:“你們為甚麼驚慌,為甚麼心生疑惑呢?