Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:31 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Người bệnh mới cần y sĩ chứ người khỏe mạnh không cần.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.
  • The Message - Jesus heard about it and spoke up, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? I’m here inviting outsiders, not insiders—an invitation to a changed life, changed inside and out.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and said to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - And Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
  • New English Translation - Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『康健的沒有需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、剛強者不需醫士、負病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「医者が必要なのは病人で、健康な人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
交叉引用
  • Giê-rê-mi 8:22 - Lẽ nào không có thuốc men trong Ga-la-át? Không có thầy thuốc nào tại đó sao? Vì sao vết thương của dân tôi không được chữa lành?
  • Ma-thi-ơ 9:12 - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • Ma-thi-ơ 9:13 - Ngài tiếp: “Thôi, các ông cứ đi và học ý nghĩa câu Thánh Kinh này: ‘Ta chẳng muốn sinh tế, lễ vật, Ta chỉ muốn lòng nhân từ.’ Vì Ta đến trần gian không phải để gọi người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội.”
  • Mác 2:17 - Chúa Giê-xu liền đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ khỏe mạnh không cần! Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội quay về Đức Chúa Trời.”
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Người bệnh mới cần y sĩ chứ người khỏe mạnh không cần.
  • 新标点和合本 - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“健康的人用不着医生;有病的人才用得着。
  • 当代译本 - 耶稣答道:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要。
  • 现代标点和合本 - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣对他们说:“无病的人用不着医生,有病的人才用得着。
  • New International Version - Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor. Sick people do.
  • English Standard Version - And Jesus answered them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • New Living Translation - Jesus answered them, “Healthy people don’t need a doctor—sick people do.
  • The Message - Jesus heard about it and spoke up, “Who needs a doctor: the healthy or the sick? I’m here inviting outsiders, not insiders—an invitation to a changed life, changed inside and out.”
  • Christian Standard Bible - Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a doctor, but those who are sick.
  • New American Standard Bible - And Jesus answered and said to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick.
  • New King James Version - Jesus answered and said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.
  • Amplified Bible - And Jesus replied to them, “It is not those who are healthy who need a physician, but [only] those who are sick.
  • American Standard Version - And Jesus answering said unto them, They that are in health have no need of a physician; but they that are sick.
  • King James Version - And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
  • New English Translation - Jesus answered them, “Those who are well don’t need a physician, but those who are sick do.
  • World English Bible - Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
  • 新標點和合本 - 耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「健康的人用不着醫生;有病的人才用得着。
  • 當代譯本 - 耶穌答道:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『康健的沒有需要醫生,有病的才 有需要 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。
  • 現代標點和合本 - 耶穌對他們說:「無病的人用不著醫生,有病的人才用得著。
  • 文理和合譯本 - 耶穌謂之曰、健者不需醫、惟病者需之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌聞之曰、康強者不需醫、負病者需之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌謂之曰、剛強者不需醫士、負病者需之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『無疾者不需醫、惟病者需之。
  • Nueva Versión Internacional - —No son los sanos los que necesitan médico, sino los enfermos —les contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 말을 들으시고 이렇게 말씀하셨다. “건강한 사람에게는 의사가 필요 없고 병든 사람에게만 의사가 필요하다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод - Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus leur répondit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
  • リビングバイブル - イエスは、お答えになりました。「医者が必要なのは病人で、健康な人ではありません。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς· οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτούς, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες.
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete ihnen: »Die Gesunden brauchen keinen Arzt, sondern die Kranken!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “คนสุขภาพดีไม่ต้องการหมอ แต่คนป่วยต้องการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “คน​ที่​มี​สุขภาพ​ดี​ไม่​จำเป็น​ต้อง​หา​แพทย์ ยกเว้น​แต่​ผู้ป่วย
  • Giê-rê-mi 8:22 - Lẽ nào không có thuốc men trong Ga-la-át? Không có thầy thuốc nào tại đó sao? Vì sao vết thương của dân tôi không được chữa lành?
  • Ma-thi-ơ 9:12 - Chúa Giê-xu nghe điều đó, Ngài đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ người khỏe mạnh không cần!”
  • Ma-thi-ơ 9:13 - Ngài tiếp: “Thôi, các ông cứ đi và học ý nghĩa câu Thánh Kinh này: ‘Ta chẳng muốn sinh tế, lễ vật, Ta chỉ muốn lòng nhân từ.’ Vì Ta đến trần gian không phải để gọi người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội.”
  • Mác 2:17 - Chúa Giê-xu liền đáp: “Vì người bệnh mới cần y sĩ, chứ khỏe mạnh không cần! Ta đến trần gian không phải để thuyết giảng cho người thánh thiện, nhưng để kêu gọi người có tội quay về Đức Chúa Trời.”
圣经
资源
计划
奉献