Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
  • 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
  • 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
  • English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
  • New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
  • New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
  • World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
  • リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ก็​โกรธ​มาก​และ​ถกเถียง​กัน​เอง​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​พระ​เยซู​ดี
交叉引用
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這番話,怒火中燒,對司提凡咬牙切齒。
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
  • 使徒行傳 26:11 - 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,對他們深惡痛絕,甚至到外族城鎮去追捕、迫害他們。
  • 馬太福音 12:14 - 法利賽人卻走了出去,策劃怎樣除掉耶穌。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 使徒行傳 4:15 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命運都一樣。況且,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,之後都步入死亡。
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白祂是針對他們講的。
  • 約翰福音 7:1 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
  • 使徒行傳 5:33 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
  • 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
  • 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
  • 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
  • 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
  • English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
  • Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
  • New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
  • New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
  • American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
  • New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
  • World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
  • 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
  • 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
  • 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
  • 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
  • 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
  • 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
  • Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
  • Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
  • リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เหล่า​นั้น​ก็​โกรธ​มาก​และ​ถกเถียง​กัน​เอง​ว่า​จะ​ทำ​อย่างไร​กับ​พระ​เยซู​ดี
  • 使徒行傳 4:19 - 但彼得和約翰答道:「要我們聽從你們而不聽從上帝,這在上帝看來合理嗎?你們自己決定吧。
  • 詩篇 2:1 - 列國為何騷動不安? 萬民為何枉費心機?
  • 詩篇 2:2 - 世上的君王一同行動, 官長聚集商議, 要抵擋耶和華和祂所膏立的王。
  • 約翰福音 11:47 - 祭司長和法利賽人便召開公會會議,說:「這人行了許多神蹟,我們該怎麼辦呢?
  • 使徒行傳 7:54 - 眾人聽了這番話,怒火中燒,對司提凡咬牙切齒。
  • 路加福音 4:28 - 會堂裡的人聽了這些話都怒火中燒,
  • 使徒行傳 26:11 - 我多次在各會堂懲罰他們,逼他們說褻瀆的話,對他們深惡痛絕,甚至到外族城鎮去追捕、迫害他們。
  • 馬太福音 12:14 - 法利賽人卻走了出去,策劃怎樣除掉耶穌。
  • 馬太福音 12:15 - 耶穌知道了,就離開那裡。很多人跟隨祂,耶穌治好了所有患病的人,
  • 使徒行傳 4:15 - 只好命令他們離開公會,然後彼此商量說:
  • 傳道書 9:3 - 在日光之下有一件可悲的事,就是人的命運都一樣。況且,人內心都充滿邪惡,活著的時候行事狂妄,之後都步入死亡。
  • 馬太福音 21:45 - 祭司長和法利賽人聽了耶穌的比喻,明白祂是針對他們講的。
  • 約翰福音 7:1 - 之後,耶穌周遊加利利,不願去猶太地區,因為猶太人想要殺祂。
  • 使徒行傳 5:33 - 他們聽了,怒氣衝天,打算殺掉使徒。
圣经
资源
计划
奉献