逐节对照
- 현대인의 성경 - 그러나 그들은 화가 잔뜩 나서 예수님을 없애 버릴 방법을 의논하였다.
- 新标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们怒气填胸,彼此商议怎样对付耶稣。
- 当代译本 - 但法利赛人和律法教师却怒火中烧,开始商议对付耶稣的办法。
- 圣经新译本 - 他们却大怒,彼此商议怎样对付耶稣。
- 中文标准译本 - 他们就满腔怒火 ,彼此商量到底怎么对付耶稣。
- 现代标点和合本 - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- 和合本(拼音版) - 他们就满心大怒,彼此商议怎样处治耶稣。
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were very angry. They began to talk to one another about what they might do to Jesus.
- English Standard Version - But they were filled with fury and discussed with one another what they might do to Jesus.
- New Living Translation - At this, the enemies of Jesus were wild with rage and began to discuss what to do with him.
- Christian Standard Bible - They, however, were filled with rage and started discussing with one another what they might do to Jesus.
- New American Standard Bible - But they themselves were filled with senseless rage, and began discussing together what they might do to Jesus.
- New King James Version - But they were filled with rage, and discussed with one another what they might do to Jesus.
- Amplified Bible - But the scribes and Pharisees were filled with senseless rage [and lacked spiritual insight], and discussed with one another what they might do to Jesus.
- American Standard Version - But they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- King James Version - And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
- New English Translation - But they were filled with mindless rage and began debating with one another what they would do to Jesus.
- World English Bible - But they were filled with rage, and talked with one another about what they might do to Jesus.
- 新標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們怒氣填胸,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 當代譯本 - 但法利賽人和律法教師卻怒火中燒,開始商議對付耶穌的辦法。
- 聖經新譯本 - 他們卻大怒,彼此商議怎樣對付耶穌。
- 呂振中譯本 - 他們便滿心狂怒,彼此討論,該怎樣辦耶穌。
- 中文標準譯本 - 他們就滿腔怒火 ,彼此商量到底怎麼對付耶穌。
- 現代標點和合本 - 他們就滿心大怒,彼此商議怎樣處治耶穌。
- 文理和合譯本 - 眾皆盛怒、共議何以處耶穌、○
- 文理委辦譯本 - 眾暴怒、共議可以處耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾大怒、相議何以處耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人憤怒填膺、共謀所以處耶穌。
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos se enfurecieron y comenzaron a discutir qué podrían hacer contra Jesús.
- Новый Русский Перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. ( Мат. 10:2-4 ; Мк. 3:13-19 ; Деян. 1:13 )
- Восточный перевод - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les spécialistes de la Loi et les pharisiens furent remplis de fureur et se mirent à discuter entre eux sur ce qu’ils pourraient entreprendre contre Jésus.
- リビングバイブル - これを見たパリサイ人たちはすっかり逆上し、イエスを殺そうとたくらみ始めました。
- Nestle Aland 28 - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας, καὶ διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Mas eles ficaram furiosos e começaram discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus. ( Mc 3.13-19 )
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten aber packte eine sinnlose Wut. Sie berieten miteinander, was sie gegen Jesus unternehmen könnten. ( Matthäus 10,1‒4 ; Markus 3,13‒19 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật rất giận dữ, bàn nhau tìm mưu giết Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกนั้นโกรธมากและเริ่มปรึกษากันว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี ( มธ.10:2-4 ; มก.3:16-19 ; กจ.1:13 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเหล่านั้นก็โกรธมากและถกเถียงกันเองว่าจะทำอย่างไรกับพระเยซูดี
交叉引用
- 사도행전 4:19 - 그러자 베드로와 요한이 이렇게 대답하였다. “하나님의 말씀을 듣지 않고 여러분의 말을 듣는 것이 하나님이 보시기에 옳은 일인지 한번 판단해 보십시오.
- 시편 2:1 - 어째서 이방 나라들이 떠들어대며 민족들이 헛된 일을 꾸미는가?
- 시편 2:2 - 세상의 왕들이 들고 일어나며 지도자들이 함께 모여 여호와와 그의 기름 부은 자를 대적하여
- 요한복음 11:47 - 그래서 대제사장들과 바리새파 사람들은 의회를 소집하고 이렇게 말하였다. “그 사람이 많은 기적을 행하고 있으니 어떻게 하면 좋겠소?
- 사도행전 7:54 - 그들은 스데반의 말을 듣고 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 이를 갈았다.
- 누가복음 4:28 - 회당에 있던 모든 사람들이 이 말을 듣고 분개하여
- 사도행전 26:11 - 그리고 모든 회당을 돌아다니면서 그들을 처벌하고 강제로 예수님을 저주하게 했습니다. 더욱이 그들에 대하여 화가 머리 끝까지 치밀어 오른 나는 외국의 여러 도시에까지 가서 신자들을 괴롭혔습니다.
- 마태복음 12:14 - 그러나 바리새파 사람들은 나가서 예수님을 없애 버리려고 의논하였다.
- 마태복음 12:15 - 예수님이 이 일을 아시고 그 곳을 떠나시자 많은 사람들이 뒤따랐다. 예수님은 모든 병자들을 고쳐 주시고
- 사도행전 4:15 - 그래서 그들은 베드로와 요한을 의회 회의장 밖으로 내보내고 서로 의논하였다.
- 전도서 9:3 - 인간이 같은 운명에 처해 있다는 것은 공평하지 못한 일이다. 그래서 사람들은 구태여 선하게 살려고 애쓰지 않고 한평생을 미친 개처럼 살다가 결국 저 세상으로 가고 만다.
- 마태복음 21:45 - 대제사장들과 바리새파 사람들은 이 비유가 자기들을 두고 한 말인 줄 알고
- 요한복음 7:1 - 그 후 예수님은 갈릴리 지방에서만 다니시고 유대 지방에는 다니고 싶어하지 않으셨다. 이것은 유대인들이 자기를 죽이려고 했기 때문이었다.
- 사도행전 5:33 - 이 말을 듣자 그들은 화가 머리 끝까지 치밀어 올라 사도들을 죽이려고 하였다.